Skip to main content

Full text of "WELSH IN THE HEALTH SERVICE The Scope, Nature And Adequacy Of Welsh Language Provision In The National Health Service In Wales"

See other formats


WELSH IN THE 
HEALTH SERVICE: 
The Scope, Nature 
and Adequacy of 
Welsh Language 
Provision in the 
National Health 
Service in Wales 


Andrew Misell 
2000 



NOTES ON THE LANGUAGE OF THIS REPORT: 

This is the English version of a report published 
bilingually. Where a quotation is taken from an English 
language source, it is presented in the original 
language in both versions of the report, to preserve the 
impact of the original and to facilitate easy reference to 
the original source for anyone wishing to carry out 
further research, Where quotations are drawn from 
bilingual sources, such as official Welsh Office 
publications, they are presented in their appropriate 
language in each of the two versions of this report, The 
vast majority of interviews for this report were 
conducted in Welsh, Where the spoken words of 
interviewees are quoted, this is done adhering as 
closely as possible to the exact wording used by the 
interviewees to preserve the impact of the original. For 
this reason, quotations from interviews are given in the 
original language, with translation into English where 
necessary in the English version of the report, 



CONTENTS 



























































































FOREWORD 


O ver recent years the Welsh Consumer Council has become increasingly 
involved in the debate on the role, status and use of the Welsh Language 
throughout Wales. This interest rests on the fundamental premise that 
language is a real consumer issue, in addition to being an issue of culture, 
politics, identity and of course communication. 

The Welsh Consumer Council set about defining the consumer interest in 
language in its 1996 report, Welsh as a Consumer Issue. That report emphasised 
how and why the opportunities for using the Welsh language be considered 
from the view of the consumer. In general, service providers are well equipped 
to look after their own interests - the consumer by comparison is often weak. 

It is this theme that is picked up in this report - Welsh in the Health Service: 
The Scope, Nature and A dequacy of Welsh Language Provision in the National 
Health Service in Wales. While the report recognises that, in many instances, 
Welsh language service provision is about providing equal opportunities and 
ensuring a high quality, consumer sensitive service, it also identifies groups for 
whom service provision in the first language is a clinical necessity. 

The report concludes that in the case of Welsh-speaking patients, there are 
instances when they cannot be treated effectively except in their first language, 
or in both their languages. This is especially true in the case of those receiving 
speech and language therapy, and for the following key groups: 

❖ people with mental health problems. 

❖ people with learning disabilities and other special needs. 

❖ older people, and 
❖ young children. 

The report contains many recommendations and calls for a fundamental change 
of approach on the part of the NHS in Wales. The report also calls for greater 
leadership from the National Assembly itself. Most importantly, the report calls 
for a change of thinking. It must become clear that the responsibility for 
ensuring that the language used within the health service is one with which 
everyone is comfortable rests with service providers and not with consumers. 
Welsh in the Health Service: The Scope, Nature and Adequacy of Welsh 
Language Provision in the National Health Service in Wales is an authoritative 
piece of research. The author, Andrew Misell, presents a strong and well-argued 
case for change in the NHS in Wales. The report makes serious reading and 
demands attention from the highest level of government in Wales. 

Dr Chris Llewelyn, Senior Policy and Development Officer 
Dr Nich Pearson, Director 
Welsh Consumer Council 





Chapter 1 - INTRODUCTION AND BACKGROUND 




T his project was begun on 10 August 1998 as a 
6 month survey of the nature, extent and 
adequacy of the provision within the National 
Health Service (NHS) in Wales for Welsh speaking 
patients and their families. It forms part of the Welsh 
Consumer Councils' ongoing work to promote the 
Welsh language as a medium for accessing services in 
Wales, and is also part of the Council's ongoing 
commitment to securing the rights of vulnerable 
consumers, particularly in difficult and stressful 
situations as often encountered in the field of health 
care. On account of the short time available to 
complete the research work, this is in no way a 
comprehensive review. In spite of this, the author 
hopes that it does provide a clear and fair picture of 
the present situation of the Welsh language in the 
NHS in Wales. 

This report arose in part from anxieties concerning 
the attitudes of some health care providers towards 
the provision of services in patients' chosen 
language(s), in particular the view that language 
specific provision is an added extra which can be 
included or dispensed with at will. It was felt also that 
the definition of quality of service was often very 
narrow, and that there was a defi nite need to give 
patient language choice its due consideration as a 
significant factor in the process of treating the "whole 
patient", in accordance with the latest Medical ideas. 

A revealing example of this narrowness of definition 
was seen at the beginning of the project in the 
response of one Community Health Council to an 
enquiry about Welsh language provision in the Health 
Service: 

"In general, I feel that patient concern about 
quality of services relates to clinical and care 
issues and that most people would not be 
aggrieved if staff, be they medical, nursing or 
administrative, were unable to converse in the 
patient's language of choice." 

Contrary to this, it is the author's belief that we 
cannot differentiate so neatly between clinical and 
care-related questions on the one hand, and issues of 
language choice on the other. The evidence collected 
shows clearly that it is necessary to consider the 
whole range of needs which patients have, if they are 
to receive effective and successful treatment. 

Various aspects of the NHS were looked at, covering a 
wide range of services provided in the home, in local 
surgeries, and in major hospitals. The aim was to look 
not only for faults and failings, but also for examples 
of good practice in different parts of the Health 
Service which could be transferred to other parts 
where provision is failing or in some way inadequate. 


It is not the author's intention to attribute blame to 
anyone or to search for scapegoats: rather, to look 
constructively at what is currently being done, and at 
what could be done within the staffing and resource 
constraints placed on the NHS. Neither is it intended 
to undermine or undervalue the dedicated work of the 
thousands of non-Welsh speaking staff working in the 
Health Service in Wales. It should be noted from the 
start that during the research for this report, nothing 
but praise was to be heard from health care users for 
the overwhelming majority of NHS staff, be they 
Welsh speaking or non-Welsh speaking. 

Although some consideration was given to the 
various Welsh language policies and statutory Welsh 
Language Schemes which have been prepared by 
health care bodies, attention was devoted above all to 
the practical usefulness of the Welsh language 
provision which is available to consumers in reality. 
Whilst doing this, two main categories of Welsh 
speaking patients were identified: 

(i) Those for whom Welsh language provision is a 
clinical need when they are receiving treatment; 
either because it is not possible to communicate 
effectively with them except in Welsh, or 
because their treatment deals directly with their 
language or speech faculties. Within this first 
category, 4 key groups were identified, and their 
particular needs and requirements are described 
in Section 7.2. 

(ii) Those whom it is a matter of good practice to 
provide with services in their chosen language 
where that is possible. 

At the end of the report, a number of practical and 
realistic recommendations are presented, based on a 
recognition of the complex nature of the linguistic 
situation in Wales and the genuine problems facing 
health care providers as they seek to provide 
appropriately for a bilingual population. The report 
focuses on the health sector but the study is relevant 
to other areas of public service. That is to say, there 
are lessons within the report for other sectors as well. 

The survey carried out in March 1995 by NOP on 
behalf of the Welsh Language Board showed that 
there is substantial support in Wales for the increased 
use of Welsh in the public sector, with 83% of those 
questioned believing that every public body should be 
able to deal with people in Welsh and English. The 
aim of this report is to build on the basis of this 
goodwill towards the language, and move on towards 
a National Health Service which will be better able to 
respond to the linguistic needs of the people of Wales. 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 


7 




Chapter 2 - RESEARCH METHODS 




A methodology was chosen for this project on 
the basis of social science research 
conventions, taking into consideration 
methods which have worked well in past Welsh 
Consumer Council Studies and adapting them to this 
particular field of research. The main emphasis was 
placed on seeking the opinions of ordinary 
consumers, and to a lesser extent the opinions and 
ideas of medical professionals and researchers and 
specialists in the fields of health care and/or 
language. This information was placed in the context 
of the corpus of research work already completed in 
the two fields of health care and language. 

2.1 Desk Research 

The desk research continued through most of the 
period of the project as more and more matter came 
to hand. A large number of official documents 
relating to the Welsh language, and to various aspects 
of health care, were looked at, including every 
statutory Welsh Language Scheme published by health 
care bodies so far. A number of articles and reports 
dealing with Welsh language matters but not directly 
with health care were studied, and vice versa several 
documents concerned with health care but not 
specifically with language questions. It is intended to 
transfer some of the lessons already learnt in other 
fields where language has been a topic of discussion, 
and also refer to current ideas regarding quality of 
health care and their relevance to any consideration 
of bilingualism in the NHS in Wales. 

A comprehensive bibliography is to be found at the 
end of this report. 

2.2 Contacts with Key Individuals and 
Institutions 

The following bodies were contacted: 

Age Concern Cymru 

British Stammering Association 

Canolfan Bedwyr, University of Wales, Bangor 

Cefn (language rights movement based in Caernarfon) 

Community Health Councils (every one in Wales) 

Cymdeithas Ddeintyddol Gymraeg (Welsh speaking 

Dentists' Society) 

Cymdeithas Feddygol Gymraeg (Welsh speaking 
Medical Society) 

Cymdeithas yr laith Gymraeg (Welsh Language 
Society) 

Federation of Welsh Young Farmers Clubs 
Institute of Rural Health 
National Carers Association 


Mencap in Wales 
M enter Cardiff 
M enter Cwm Gwendraeth 
M enter Hiraethog 
M enter Maldwyn 
Menter Taf Elai 

Mercator (Information and Document Network for the 
Lesser Languages of the European Union) 

Merched y Wawr 
Mind Cymru 

Mudiad yr Ysgolion Meithrin 

National Schizophrenia Fellowship 

PIGO - Committee for Bilingualism in Ogmore 

Qualifications, Curriculum and Assessment Authority 

for Wales 

Royal College of Speech and Language Therapists 

Stroke Association 

Urdd Gobaith Cymru 

Welsh Language Board 

Women's Institute 

The following bodies were contacted by letter 
but did not respond: 

Anglesey Community Health Council 

Brecon and Radnor Community Health Council 

Carmarthen / Dinefwr Community Health Council 

Conwy Community Health Council 

Derwen and Pembroke NHS Trust 

Dyfed Powys Health Authority 

Gwynedd Hospitals NHS Trust 

Maelor Wrexham Hospital Trust 

Montgomeryshire Community Health Council 

North East Wales Community Health Council 

Powys NHS Health Care Trust 

Vale of Clwyd Community Health Council 

In-depth, face-to-face interviews were 
conducted with the following 20 key 
individuals: 

Arvind Bhatt, Minority languages researcher in the 
Leicester area. 

Cefin Campbell, Director of Mentrau laith Myrddin 

Eleri Carrog, Executive Secretary of the language 
rights movement Cefn 

Dr Carl Clowes, Medical Director, Powys Health Care 
Trust 



WELSH IN THE HEALTHSERVICE: 



Chapter 2- Research Methods 


Dr Dorothi Clowes, Speech and Language Therapists 
Advisor in Wales 

Elaine Davies, Freelance researcher and author in the 
field of social work 

Karen Davies, Programmes Co-ordinator, School of 
Health Science, University of Wales, Swansea 

Jeremy Evans, Research student, Welsh Department, 
University of Wales, Cardiff 

Dr Dafydd Huws, consultant psychiatrist 
Rhian Huws Williams, Head of CCETSW Cymru 

Twm Jones, Mental health nurse in theArfon area, 
and one of the founders of The Gwynedd Welsh¬ 
speaking Mental Health Workers Group 

Professor Marilyn Martin-Jones, Professor of 
Bilingualism and Education, University of Wales, 
Aberystwyth 

Sian Munro, Speech and language therapist and Head 
Lecturer, Faculty of Community Health Sciences, 
University of Wales Institute, Cardiff (UWIC) 

Sian Pugh Davies, Midwife in Singleton Hospital, 
Swansea, and researcher into the Welsh language in 
the field of health care 

Gwerfyl Roberts, Lecturer with Responsibility for 
Development Through the Medium of Welsh, School 
of Nursing and Midwifery Studies, University of 
Wales, Bangor 

M ik Standing, Equality Officer, Disability Wales 

Gwenan Thomas, Midwife in the Lampeter area and 
health care researcher at the University of Glamorgan 

Dafydd Wigley, Member of Parliament for Caernarfon 

Professor Colin Williams, Research Professor, Welsh 
Department, University of Wales, Cardiff 

Hywel Williams, Cymad, Rural Resources Centre, 
Porthmadog 

Telephone interviews were conducted with the 
following 4 key individuals: 

Delyth Byrne, Welsh Women's Aid 

Gareth Kiff, Former Chairperson of Cymdeithas yr 
laith Gymraeg 

ElfrysJones, Language Officer, North Wales Health 
Authority 

Dr Glyn Williams, Research Centre Wales, University 
of Wales, Bangor 

2.3 Interviews with Health Care Users and Staff 

Between 19 October and 9 December, face-to-face 
confidential interviews were held with 43 people (in 
addition to the 24 key individuals named above). 


Most of the interviewees were ordinary users of 
various parts of the National Health Service, although 
they also included a number of health care 
professionals and several retired former health care 
workers. Interviewees were questioned in an open- 
ended, semi-structured fashion about any particular 
experiences they wished to discuss, and also about 
their general experiences as Welsh speakers going 
through the health care system. A list of set questions 
was drawn up for these interviews to prevent them 
becoming directionless conversations, but not every 
interviewee was asked every question, as the intention 
was to encourage consumers to talk about their own 
personal experiences, rather than to collect data to 
analyse statistically. Health care workers and former 
workers were questioned about their experiences of 
using Welsh in their work, and also about their 
experiences as patients. 

Interviewees were recruited in 3 main ways: 

(i) An open letter was published inviting health 
care workers and users to take part in the 
project. This letter appeared in the following 
daily newspapers: The Western Mail, The Daily 
Post, South Wales Argus, South Wales Echo, 
South Wales Evening Post, and also in the two 
Welsh language weeklies, Y Cymro and Golwg. 
Versions of the letter were also sent to all the 
monthly Welsh language papurau bro, and to 
every weekly newspaper published in Wales. A 
short article about the project was published in 
Big Issue Cymru, and it received some coverage 
on the BBC current affairs radio programme 
Post Prynhawn. 

(ii) The National Carers Association and the 
National Schizophrenia Fellowship agreed to 
distribute open letters explaining the project to 
all of their known Welsh speaking members, 
inviting them to take part. The mental health 
charity M ind Cymru provided a list of all their 
county organisers, and information about the 
project was sent to all of these to be passed on 
to members. 

(iii) A number of people were contacted through 
personal networks, or following suggestions by 
interviewees already contacted by the two 
methods described above. 

In addition to face-to-face interviews, 7 telephone 
interviews were conducted with health care users and 
staff. Detailed letters were also received from 4 people 
who were not personally interviewed discussing their 
experiences. A number of people who had previously 
contacted the Welsh Language Board in connection 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 


9 




Chapter 2- Research Methods 


with Welsh language provision in the Health Service 
were also contacted, and their permission was 
obtained to study their evidence to the Board. 

It was noticed that the same themes tended to come 
up fairly consistently during interviews with patients 
and staff, and these are described in detail in 

Chapter 7: Discussion Topics. 

2.4 Observation Work in Hospitals 

As a small test of the extent to which the Health 
Service in Wales gives consumers the impression of 
welcoming the use of Welsh, observation work was 
carried out in the reception areas of 7 large general 
hospitals across Wales. During observation work the 
following things were looked at: 

(i) The response of reception staff to simple spoken 
enquiries in Welsh. 

(ii) The frequency, quality and clarity of bilingual 
signs. 

(iii) The bilingualism or otherwise of pamphlets, 
information leaflets available to the public. 

(iv) The bilingualism of posters and notices on 
noticeboards. 

(v) To what extent Welsh language periodicals 
(magazines and newspapers) were available in 
the shop(s) provided for users and staff within 
the hospital premises. 

2.5 Beaufort Research Questionnaire Survey 

In addition to the qualitative research described 
above, the Beaufort Research company was 
commissioned to carry out a statistical study of 
consumers experiences of using the Welsh language 
in the National Health Service. This took the form of 
a questionnaire survey of 452 people, carried out in 
December 1998. 


10 


WELSH IN THE HEALTHSERVICE 




Chapter 3 - THE WELSH LANGUAGE AS A CONSUMER ISSUE 




U ntil comparatively recently, the Welsh 

language, its importance and its future, were 
some of the most controversial subjects in 
contemporary Wales. The language was something 
one was either for or against; something that was 
either crucially important to any definition of Welsh 
identity, or a relic from the past which divided the 
population whilst adding unnecessarily to the cost of 
public administration. It has become increasingly 
obvious during the last ten years that a sea-change 
has occurred in the attitudes of the Welsh towards the 
Welsh language. In spite of the best efforts of some of 
the language's most zealous supporters, and some of 
its harshest detractors to reignite the flames of 
political controversy, the "language question" is no 
longer the hot potato it was for so many years. The 
NOP survey conducted on behalf of the Welsh 
Language Board in March 1995 showed that 77% of 
people questioned regarded the Welsh language as "an 
asset to Wales", with 88% seeing the language as 
"something to be proud of". It is clear by now that a 
broad consensus has developed, amongst Welsh 
speakers and non-Welsh speakers, in favour of the 
continued promotion of the language. It is vitally 
important for the future of the language and for the 
development of services provided through the medium 
of Welsh that this consensus is maintained, and a 
feeling is promoted amongst all people in Wales that 
Welsh is something that they can feel they have a 
stake in and take a pride in, whether they speak the 
language or not. 

In this new, non-political, context it is particularly 
helpful and relevant to look at issues relating to the 
Welsh language from a consumerist viewpoint. By 
considering accommodation of language choice as 
simply part of a quality service to consumers, 
questions regarding Welsh-language provision can be 
removed completely from the cockpit of partisan 
bickering, and disentangled entirely from any 
arguments about nationality and definitions of 
Welshness. As Dr Dafydd Huws has noted, there are 
four main possible reasons for providing a service in 
Welsh: 

(i) for the sake of the language 

(ii) for the sake of the principle involved 

(iii) for the sake of the service provider 

(iv) for the sake of the consumer 
(Roberts, G., 1997) 

From a consumerist standpoint, the fourth and only 
the fourth of these reasons carries any real weight or 
relevance. The aim of Welsh language provision is 
neither to secure the future of the language, nor to 


uphold the principle of bilingualism, nor to ease the 
work of service providers; rather, it is to ensure 
appropriate provision for Welsh speaking consumers. 

The Welsh Consumer Council standpoint on the Welsh 
language is outlined in the two documents Consumers 
and the Welsh Language (Welsh Consumer Council, 
1993) and Welsh as a Consumer Issue (Welsh 
Consumer Council, 1996). In the first of these two, a 
neat summary of the Council's standpoint is provided: 

"In Wales, language is often seen as a political 
and cultural issue. That is, language is seen in 
the context of the status, history, rights and 
desires, and identity of groups of people. But 
one can also consider language as a consumer 
issue. That is, one can consider it in terms of 
choice, accessibility, and fairness to the 
individual." (Welsh Consumer Council, 1993) 

At present, any attempt to use Welsh whilst accessing 
many services is likely to lead to one of two things: 

(i) either discomfort, embarrassment and a frantic 
search for the member of staff who deals with 
such matters; 

(ii) or at worst a personal confrontation between the 
service provider and the individual consumer. 

Such experiences can only serve to reinforce the 
traditional tendency amongst many bilingual speakers 
in Wales to keep their Welsh exclusively for use with 
friends and family, and to turn to English in public 
and/or official situations. This problem is by no 
means unique to Wales, and has received some 
attention in Catalonia, another bilingual region with a 
history of linguistic tension and confrontation. In a 
recent policy document published by the regional 
government of Catalonia on the Catalan language, it 
is described how some people are unwilling to use 
Catalan when dealing with public bodies as they 
cannot be sure the language will be understood. On 
the other hand, if they use Spanish they can be sure 
they will be understood and will not be obliged to 
switch language or "establish a sort of below-the- 
surface argument with the civil servant attending him 
or her, an argument that is explicitly expressed 
through disfunctions in the interaction." (Generalitat 
de Catalunya, 1995). 

As noted above, accessibility, choice and fairness to 
the individual is the context in this report within 
which is assessed the importance of any Welsh 
language provision. This same idea of accessibility 
and choice is incorporated in the Welsh Language 
Board guidelines for the preparation of statutory 
Welsh Language Schemes: 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 


11 




Chapter 3- The Welsh Language As A Consumer Issue 


"It should no longer be the case that Welsh 
speakers have to press for a service in Welsh... 

A request to use Welsh should become no more 
than making a choice." 

(Welsh Language Board, 1996) 

In order for such a choice to be a genuine and 
realistic one, it must be one which is straightforward 
and convenient for every consumer, including those 
who are perhaps least able to express that choice 
clearly and confidently. The most eloquent and 
confident of consumers are unlikely to demand 
services in Welsh if they fear that doing so will lead 
to their being labelled as difficult customers, or that 
they will have to wait longer or receive a poorer 
quality of service because it is in Welsh. This, of 
course, is even more true in the case of consumers 
who are already lacking in confidence or in a 
vulnerable state. To a certain extent, we are all 
vulnerable consumers when we present ourselves at a 
doctor's surgery or a hospital since we are seeking 
help with an injury or illness, often to discuss quite 
sensitive and personal matters. Very few consumers 
are likely to feel able to demand their rights in such a 
situation, however confident they normally are. In 
addition to this, four key groups of health care 
consumers who are perhaps particularly vulnerable 
were identified during research, with that 
vulnerability being an ongoing condition. The four 
groups identified are: 

(i) people with mental health problems 

(ii) people with learning disabilities and other 
special needs 

(iii) the elderly 

(iv) young children 

Patients from these four groups are often the least 
capable of demanding their right to communicate in 
their chosen language, but they are often amongst 
those with the greatest need to do so. In Section 7.2 
of this report, particular consideration is given to the 
needs of these four groups. What is being done to 
meet the needs of the Welsh speakers amongst them, 
and what could be done to better provide for them. 


12 


WELSHIN THE HEALTH SERVICE 




Chapter 4 - THE WIDER CONTEXT - MULTILINGUALISM 
IN WALES AND THE WORLD 


4.1 Bilingual Wales in a Multilingual Europe 

The English language is all around us, and forms a 
daily part of almost all of our lives. Through the 
medium of a lively and attractive Anglo-American 
culture, English has risen from its humble beginnings 
to become a popular and powerful language, spread 
throughout the world by mass-communication media. 
As a result of this, largely unchallenged, supremacy 
there is a common tendency in the British Isles and 
other regions where English dominates, to see English 
speaking monolingualism as an unchanging norm. 
Along with this, a basic misconception has grown up 
among some English monoglots that bilingualism, or 
multilingualism, are uncommon and unnecessarily 
troublesome conditions. The reality is a little different, 
as the facts below demonstrate: 

• It is estimated that 60-70% of the world's 
population live and work in two or more 
languages in their daily lives. 

• Within the European Union (EU) of which the 
United Kingdom is an integral part, around 

50 million people use a language in their daily 
lives which is not the official language of the 
country they reside in. 

• In Spain, although Castilian (the language 
normally referred to as "Spanish") is the main 
state language, around 5 million people are able to 
speak Catalan and a substantial number speak 
Galician or Basque. 

• Of all the countries of the EU, only Portugal has 
no territorial linguistic minority. 

In light of these facts, Wales' bilingual situation does 
not appear half as unusual as it does when looked at 
from the point of view of English monolingualism as 
a norm. From this European standpoint, we are able 
to acknowledge the bilingualism of Wales as a wholly 
normal and natural situation to be accepted and 
welcomed, rather than as a problem to be wrestled 
with. And by acknowledging multilingualism as a 
norm, we can go on to counteract the effects of 
traditional misunderstandings about the nature of the 
mind of the bilingual speaker and the importance of 
his/her two languages in his/her thought processes: 

"There is a danger of treating the Welsh speaker as 
somehow two persons in one - a kind of oddity. 
Fundamental misconceptions can be avoided by 
understanding how knowledge of two languages 
can be controlled within a single complete and 
integrated person. Regarding one of the languages 
as a nuisance factor is incompatible with treating 
the client as an integrated and complete whole. 


Flence it is crucial that institutional and statutory 
frameworks recognise both languages as 
necessary and their use as a perfectly normal part 
of professional activity." 

(Beilin W. in Fluws Williams, Rh„ Williams, 

FI. & Davies E.,1994) 

4.2 Welsh Wales and English Wales 

4.2.1 "Welsh speaking" and "non-Welsh speaking" 
Regions - Exploding the Myth 

A common, but misleading, assumption is the one 
that there are in Wales such things as "Welsh 
speaking" and "non-Welsh speaking" areas. This 
assumption is incorrect and unhelpful in three main 
ways: 

(i) It depends on a faulty logic which equates a 
numerical scarcity of Welsh speakers or a low 
percentage of them in the population with their 
complete absence. 

(ii) It is based on old-fashioned and prejudiced ideas 
regarding the nature and extent of the 
geographical territory of the Welsh language: 
ideas which were never genuinely valid, and 
which are becoming increasingly meaningless 
each day. The commonest of these ideas is the 
belief that Welsh is the language solely of the 
elderly, rural dwellers, and of the north and 
west of Wales. 

(iii) In the context of service provision, such 
assumptions can lead to a belief that the 
particular needs of Welsh speaking consumers 
can be ignored when planning services in some 
areas. 

A brief look at the figures from the last Census, 
carried out in 1991, is sufficient to explode the myth 
that the Welsh language is confined to any particular 
part of Wales. In 1991,18.6% of the Welsh population 
were recorded as being able to speak Welsh (508,098 
people out of a total population of people over 3 
years old of 2,723,623). Superficially at least, the 
figures do seem to confirm the belief that Welsh is 
mainly the language of rural north and west Wales - 
55.7% of the 18.6% were to be found in the former 
counties of Dyfed and Gwynedd - but one has to look 
at the figures with greater care and in greater depth 
to see the true picture. By counting numerical totals 
of people in particular areas, one finds a rather 
different picture from the oversimplified one found by 
looking at percentages of the population. For 
example, although only 6.6% of the residents of 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 


13 




Chapter 4 - The Wider Context - Multilingualism I n Wales And The World 


Cardiff are Welsh speaking, this small percentage of 
the population of the Capital actually adds up to 
around 18,000 people, ten times as many Welsh 
speakers as are to found in Caernarfon. Taken 
together, there are more Welsh speakers in Cardiff and 
Swansea (47,637) than in the whole of Anglesey 
(41,240). Even in the former county of Gwent, where 
the Welsh language is traditionally at its weakest, 
10,339 people were recorded as being Welsh speakers 
in 1991, and Census counters did not find a single 
electoral ward which could be genuinely described as 
being entirely "non-Welsh speaking". Wyesham and 
St. Mary's (now in Monmouthshire) were the two least 
Welsh speaking wards in Wales, accounting for 
14 Welsh speakers each (0.8% of the population of the 
two wards taken together). 

On top of this, a further factor which should not be 
ignored is the unsettled and changing nature of the 
Welsh language's territory, as population patterns 
change and as attitudes to the language change also. 

If it was ever true that Welsh was the language of the 
rural north and west, that claim can certainly no 
longer be sustained. It is in the towns of the south¬ 
east that the growth of the language is to be seen at 
its most striking, in the form of flourishing Welsh 
medium schools and the continued growth of 
movements like the Urdd; and in the form of a 
considerably improved visible presence for Welsh in 
shops, offices and other public places. J ohn Aitchison 
and Harold Carter's analysis of Census figures from 
the turn of the century up to 1991 has shows that the 
concept of a Bro Gymraeg or Welsh Gaeltacht as a 
bastion of Welshness in the middle of a sea of 
Anglicisation is increasingly irrelevant: 

"Past censuses have all drawn attention to the 
gradual break up of a once discrete and distinctive 
core area (Y Fro Gymraeg).... The decline in the 
heartland has a reciprocal in the resurgence that 
has been identified in the areas lying outside it." 

These changes and the effects they are having were 
acknowledged in the introduction to the Welsh 
Language Scheme published in March 1998 by Gwent 
Health Authority, which serves an area where barely 
2% of the population speak Welsh at present: 

"We recognise that there is a growing interest in 
Welsh in Gwent and that Welsh language schools 
are flourishing in some of the most anglicised 
areas. A new generation of Welsh speakers might 
assert their right to relate to the local NHS 
through the medium of Welsh. M any more might 
already do so if they were confident their query 
could be dealt with successfully in the language." 


It appears, therefore that there is a need for a serious 
reconsideration of conventional ideas about the 
territory of the Welsh language. Users of the language 
are increasingly likely to be urban dwellers, to be 
young people, and to be speakers who have acquired 
the language outside of the home. To many such 
Welsh speakers, Welsh is a "second language" in as 
much as Welsh, in chronological terms, was the 
second language they learnt. But the meaning of the 
term "second language" should not be extended to 
infer that Welsh is somehow a secondary or second- 
rate language to them, or that it is any less central to 
their identity or a medium in which they are any less 
capable in than Welsh speakers who learned Welsh as 
their mother-tongue. 

These changes are leading to the forming of new 
types of social networks which are very different from 
the old monoglot Welsh villages - urban networks of 
speakers living in an environment where Welsh will 
never be the main language of society: 

"Towns are cosmopolitan places where Welsh is 
inevitably brought face to face with English. It 
follows that it is much more difficult to live a life 
wholly Welsh in an urban area, and the larger the 
town the more difficult it is, regardless of the 
number of Welsh speakers." 

(Aitchison & Carter, 1994). 

It is more relevant and more helpful these days to 
think of Welsh speaking individuals and families in 
the community, rather than to think of Welsh 
speaking communities. Apart from a few single 
villages, there are very few places in Wales where the 
community is thoroughly Welsh speaking. In many 
places Welsh speaking individuals and families are 
scattered across wide geographical areas, connected to 
each other by organised personal networks rather 
than traditional community networks. Some 
individual Welsh speakers may be quite isolated from 
each other and not a part of any genuine Welsh 
speaking society, and yet still be keen to access 
service through the medium of Welsh. This is 
particularly relevant when those who live in places 
such as Wyesham and St. Mary's, Monmouthshire, 
and unless we wish to say that the interests of the 
28 of Welsh speakers in those two wards are 
unimportant, we cannot justify disregarding them by 
labelling these areas as "non-Welsh speaking". 

In addition to this, it should be remembered that it is 
as individuals that patients approach the National 
Health Service for treatment, rather than as 
representatives of communities, and the needs and 
wishes of each individual patient are equally 
important. From this viewpoint, the linguistic 



WELSH IN THE HEALTHSERVICE: 




Chapter 4 - The Wider Context - Multilingualism I n Wales And The World 


"Welshness" or otherwise of the region a patient is 
living in is wholly irrelevant when considering where 
provision should be made for him or her through the 
medium of Welsh. The point was acknowledged in the 
1975 Welsh Office Circular on the Welsh Language in 
the National Health Service (see Section 6.2): 

"Relationships between those seeking and those 
providing service in Wales can often be assisted 
by recognising the importance of the Welsh 
language to those whose first language it is. This 
is self-evident in predominately Welsh speaking 
areas, and applies equally to many individuals 
living in English speaking areas." 

The same point was acknowledged in connection with 
questions regarding provision of minority languages 
other than Welsh in the NHS Ethnic Health Unit's 
publication, Ethnicity and Health in England. In this 
booklet reference is made to the dangers of assuming 
that ethnic minority populations are only to be found 
in certain areas. By thinking like this, as happens in 
the case of Welsh, the needs of small minority 
populations may be ignored or neglected simply 
because their presence is not sufficiently obvious to 
provoke service providers to organise and plan to 
accommodate their needs: 

"The issue is important not just for health 
authorities with large black and minority ethnic 
populations, but also for authorities where the 
numbers are smaller and hence there is a risk that 
their needs will be overlooked. Relatively small 
minority ethnic populations can be the most 
isolated and disadvantaged in terms of access to 
health care." (Balarajan & Raleigh, 1995) 

In interviews with health care staff, a working nurse, 
a retired former nurse and a hospital social worker all 
described their experiences of discovering the "hidden 
Welsh" in regions which are generally counted as 
being "non-Welsh speaking". All three spoke of the 
gratitude and appreciation of these people when they 
realised that a member of staff could communicate 
with them in their first language. This is the 
description given by the retired nurse of his 
experiences of coming across Welsh speakers after 
moving to work in a traditionally "non-Welsh 
speaking" area: 

'"Oedd llai o bobl, unigolion o dro i dro. 'Oedden 
nhw'n dod o'r pentrefi, yn enwedig yr 
hynafgwyr... 0! o'n nhw'n falch bod nhw'n gal Iu 
cael cwrdd a rhywun oedd yn siarad Cymraeg. 
Achos, yn fewnol, yn wreiddiol, Cymry o'n nhw." 

"There were less people, individuals from time to 
time. They came from the villages, especially the 


old people... Oh! they were so glad they could be 
with someone who spoke Welsh to them. Because, 
internally, originally, Welsh was what they were." 

On a more serious level, the working nurse described 
how she was called upon to calm down an elderly 
man who was trying to pull a drainage tube from his 
nose. All attempts to persuade him in English to leave 
the tube alone had failed, but by speaking to him in 
Welsh the nurse was able to quieten his anxieties and 
explain to him what the tube was for and why he had 
to leave it in his nose. It appears that it was entirely 
accidental that a Welsh speaking nurse happened to 
be in the same part of the hospital as the patient, and 
that there was no specific system for dealing with 
crises such as this one when they arose. "Oh, that 
foreign language," was the response of another nurse 
after the situation had been diffused. 

Even more serious is the evidence given by the 
hospital social worker, as it suggests the linguistic 
needs of at least one elderly and confused Welsh 
speaking patient have been deliberately ignored and 
disregarded after care staff came to know of them. 
Whilst visiting the patient in her home to assess her 
after-care needs, the social worker noted that she was 
unwilling to communicate, and sat silently on her 
own. Another visitor happened to be in the house at 
the time, and he began chatting with the social 
worker, asking her in English where she came from 
and then whether she spoke Welsh. The social worker 
responded to the second of these two questions in 
Welsh, replying, "Ydw, wi'n siarad Cymraeg," ("Yes, I 
speak Welsh") producing an immediate response from 
the patient who began talking enthusiastically in 
Welsh. Apart from some members of her family who 
came to see her occasionally, the social worker was 
the only person who had spoken Welsh to the patient 
for some time. "Oh, that does happen sometimes," was 
the only response of her colleagues to the social 
worker's report of the incident, and as far as she 
knew nothing was done afterwards to meet the 
patient's communicational needs. 

The simple truth is that there is not, and never has 
been, such a thing as a "non-Welsh speaking" area in 
Wales, and such old-fashioned ideas about the 
geographical territory of the Welsh language can only 
stand in the way of any attempts to increase and 
develop the provision of services through Welsh. 

Welsh speakers are to be found in all parts of Wales, 
and it is in some of the most Anglicised areas that the 
greatest growth of the Welsh language is to be found. 
There is therefore no point attempting to justify 
restricting Welsh language provision to certain parts 
of Wales. In accordance with its basic principles, the 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 





Chapter 4 - The Wider Context - Multilingualism I n Wales And The World 


Welsh Consumer Council supports an all-Wales 
attitude towards the provision of services in Welsh, 
respecting the rights and choices of consumers in 
every part of the country. 

One other factor to which attention needs to be drawn 
is the fact that doctors' surgeries and hospitals, 
especially major hospitals, in comparatively "non- 
Welsh speaking" towns and cities often serve wider 
catchment areas where the use of Welsh is a great 
deal more common. The University of Wales Hospital, 
Cardiff, is the most obvious example of this, since, as 
a specialist centre for a number of treatments, it 
provides service to patients from all parts of Wales. 
This means that in addition to acknowledging the 
linguistic needs of their local catchment areas, the 
University Hospital and other similar institutions have 
to recognise linguistic patterns over far wider areas, 
which may be very different from the patterns found 
locally. This point was raised in the 1975 Welsh Office 
Circular on the Welsh language in the National Health 
Service (see Section 6.2): 

"With the increasing development of specialist 
services at selected hospitals there are few major 
hospitals in Wales which do not treat some 
patients who will be put more at ease by a 
conversation in Welsh or by listening to Welsh 
radio or television programmes." 

4.2.2 Low Expectations 

The effects of traditional assumptions about which 
parts of Wales Welsh is spoken in can be seen in the 
form of deeply rooted ideas about in which parts of 
the country one can and should expect to receive 
services through the medium of Welsh. Very broadly, 
the country is divided into north and west where one 
should expect Welsh language provision, and south 
and east where such provision should not be 
expected. The pattern seen consistently in interviews 
was that consumers living in areas identified in the 
popular mindset as being "non-Welsh speaking" had 
very low expectations as regards how much assistance 
they could get from the National Health Service in 
their chosen language. As a rule, consumers living in 
such areas have long since grown used to receiving 
services in English only, and are superficially satisfied 
with that. However, the evidence collected from 
interviews suggests that this tendency to accept 
services in English sometimes hides deeper desires for 
better Welsh language provision. For example, after 
stating very definitely that it would make no 
difference to him whether he was treated by a doctor 
who spoke Welsh or not, one patient from the south¬ 
east said without any prompting that perhaps he 
would feel differently if he were living further west. 


Similar sentiments were expressed by another person 
who had recently moved from mid Wales to the 
south-east: 

"Efallai lie 'ron i'n byw o'r blaen baswn i wedi 
creu mwy o stwr a mynnu gweld rhywun oedd yn 
siarad Cymraeg. Ond fan hyn, mae'n wahanol - 
Saesneg yw iaith y lie a dych chi yst yn arfer a 
fe." 

("Maybe where I was living before I would have 
made more of a fuss and insisted on seeing 
someone who spoke Welsh. But down here it's 
different - the language of the place is English 
and you just get used to it.") 

The comments of these two health care users were 
reinforced by a member of staff in a large hospital in 
the south-east who had recently moved from west 
Wales. 

"Wi'n gwybod pan fi'n mynd yn 61 at gartref, wi'n 
siwr byddai feyn wahanol gartref am ryw reswm... 
Wi'n credu achos bo' fi yn [yr ardal hon] wi yn 
tueddu i fod mwy Seisnigaidd mewn ffordd, ond 
unwaith wi'n mynd gartre mae popeth yn troi." 

("I know that when I go home, I'm sure it would 
be different at home for some reason... I think 
because I'm in [this area] I tend to be more 
English in a way, but as soon as I go home 
everything changes.") 

If the expectations of Welsh speaking consumers in 
some areas are very low, it appears that the 
expectations of many health care providers as regards 
how many Welsh speakers they are likely to be 
dealing with are even lower. In interviews with 
consumers, several cases were reported where health 
care providers had attempted to justify a lack of 
provision for Welsh speaking consumers by arguing 
that there were no Welsh speakers living in the area. 
One woman spoke of how her enquiry about getting a 
Welsh speaking health visitor for her child was 
answered by a member of staff. The worker said that 
she knew nothing about such things, adding, "There 
aren't many Welsh speakers in [this area]," and this in 
a county where more than 15,000 people are able to 
speak the language. Another woman who had 
recently moved from the north to the south told how 
a dentist's receptionist laughed when she enquired 
whether the dentist she was registering with could 
speak Welsh. To this woman it was a perfectly natural 
question about one of the professional skills of the 
dentist who would be treating her young children. To 
the receptionist it was an utterly ridiculous enquiry, 
and her response to it reflected the belief that the 
dental surgery was in a "non-Welsh speaking" area, 


16 


WELSH IN THE HEALTHSERVICE: 




Chapter 4 - The Wider Context - Multilingualism I n Wales And The World 


although it was in reality in a county with over 
10,000 Welsh speakers. Another Welsh speaker had a 
similar experience when trying to find a Welsh 
speaking GP in an area where the Welsh language is 
traditionally weak: 

"Pan wyt ti'n mynd o gwmpas ac yn gofyn, maen 
nhw bron a chwerthin." 

("When you go around asking, they almost laugh 
at you.") 

Of course, it is very easy for monglot English staff in 
these "non-Welsh speaking" regions not to realise 
when they come across Welsh speaking patients, and 
for those Welsh speaking patients not to find out 
which members of staff they are dealing with who 
can speak Welsh: 

(i) The English language is such a strong norm in 
some parts of Wales that speakers of other 
languages will not even consider the possibility 
of speaking their language with strangers. They 
know full well that to do so is to invite 
confusion, and possibly even suspicion and 
animosity. 

(ii) The Welsh speaking Welsh do not have obvious 
physical features, such as skin colour or modes 
of dress which would distinguish them from the 
non-Welsh speaking fellow Welsh. They often do 
not either have distinguishing accents or names. 

For both these reasons, it is all-important that an 
effective system of identifying and recording patients' 
choice of language is adopted (see Section 7.1 ■ 
Identifying a Patient's Chosen Language.) 

Interestingly, it became clear during interviews the 
most vehement complaints about lack of Welsh 
language provision were coming from consumers in 
areas where the provision for Welsh speakers within 
the Health Service is at its most comprehensive, 
namely in Arfon and Llyn. It is the natural strength of 
the Welsh language as a social medium in these areas, 
rather than any deliberate policy, which largely 
accounts for the easy availability of medical 
assistance in Welsh there. On the other hand, the 
same natural strength produces exceptionally high 
levels of expectation regarding how much should be 
available in Welsh. Some consumers from the north¬ 
west complained that a Welsh language service was 
not available every time they went to the hospital, 
something which Welsh speakers in the south-east 
would be unlikely to complain about, seeing it as 
entirely usual and to be expected. It is clear, therefore, 
that inconsistent experiences in different regions have 
led to a great inconsistency of expectations across 
Wales. 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 


17 




Chapter 5 - THE LANGUAGE OF MEDICINE - THE IMPORTANCE 

OF GOOD COMMUNICATION 


T he success of any medical diagnosis and course 
of treatment depends heavily on effective 
communication, and on a good relationship 
based on sympathy and mutual understanding 
between health care providers and consumers, The 
patient must be able to explain his or her symptoms 
and feelings to the practitioner who is treating him or 
her, and that practitioner must be able to understand 
and interpret what the patient is saying. As was noted 
in the Audit Commission report, What Seems to be 
the Matter: Communication Between Hospitals and 
Patients, "There are compelling human reasons for 
making sure communication with patients works well. 
Good communication can transform that patient's 
experience of hospital care, lessening the impact of 
what may be painful, difficult or anxiety provoking 
situations and decisions." (Audit Commission, 1993) 

Of course in order to ensure good communication, 
there has to be a common language both the service 
user and provider can properly understand (unless a 
translator is used to intercede between the two 
parties). At present in the National Health Service in 
Wales, it is the patient who usually bears the 
responsibility for making sure that that common 
language is arrived at by using English. In her study 
of Welsh speaking pregnant women in the Glangwili 
Hospital catchment area, Gwenan Thomas described 
the guilt that one mother felt that she could not meet 
the linguistic needs of her non-Welsh speaking 
midwife because she found herself unable to speak 
English during labour. One theme which Thomas saw 
during her research was that it was the pregnant 
women who were expected to be responsible for 
speaking a common language that those around them 
were comfortable with. (Thomas, G„ 1998) 

On the other hand there is plenty of evidence to 
indicate the sort of improvement that can be achieved 
when the responsibility for finding a common 
language is removed from the shoulders of health 
care users and the onus placed instead on providers. 
This matter was raised in the 1975 Welsh Office 
Circular on the Welsh language in the National Health 
Service: 

"In a personal service concerned with the health of 
patients, the relationship between the service and 
individuals seeking advice or treatment must be 
close and intimate. M uch depends on the 
establishment of confidence between those 
administering the service and those who seek it. In 
this, the skill and devotion of those who provide 
the service is paramount. However, relationships 
between those seeking and those providing the 
service in Wales can often be assisted by 


recognising the importance of the Welsh language 
to those whose first language it is...The evidence 
received by the Welsh Hospitals Board's Working 
Party convinced it of the value to the sick person 
of being able to use one's mother tongue in what 
can be perhaps a most disturbing and emotionally 
fraught situation." (Welsh Office, 1975) 

This is supported by the conclusions of Gwerfyl 
Roberts after studying communication between nurses 
and patients in a large hospital in a traditionally 
Welsh speaking area: 

"Since the essence of nursing is the development 
of a close theraputic relationship between nurse 
and patient, the use of the client's native language 
can only enhance this relationship and the 
consequent quality of care that a patient receives." 
(Roberts, G„ 1994) 

During interviews, many patients said that they felt 
"mwy cartrefol" ("more homely / more at home") if 
their health care was provided in Welsh, and it was 
remarkable how many people used those exact same 
words - "mwy cartrefol" - to describe their feeling 
towards Welsh speaking staff. Both Gwerfyl Roberts 
and Gwenan Thomas have noted in their research this 
tendency to describe care provided through the 
medium of Welsh, and the staff who provide it, as 
"cartrefol" ("homely"). (Roberts, G,, 1994) (Thomas, G., 
1998) Set out below is a selection of some of the 
comments made in interviews by Welsh speakers and 
their families regarding the importance of the Welsh 
language to them in the context of health care: 

"'Os basa 'na ddoctor yn Gymro, baswn i'n gallu 
bod yn reit agos ato fo." 

("If the doctor could speak Welsh, I would be able 
to feel quite close to him".) 

"'On i mor falch jyst i glywed rhywun yn siarad 
Cymraeg. Wna i byth anghofio hynny." 

("I was just so glad to hear someone speaking 
Welsh, I'll never forget that.") 

"'Oedd un menyw [yn gweithio yn yr hospital] 
oedd yn Gymraeg, cleaner. 'Oedd hi'n gret, o'ch 
chi'n teimlo mwy cartrefol." 

("There was one woman [working in the hospital] 
who spoke Welsh, a cleaner. She was great, you 
felt more at home with her.") 

"Byddwn i'n fwy cyffyrddus 'sen ni'n gal lu siarad 
Cymraeg 'da'n gilydd. Mae 'na ryw agosatrwydd 
sy'n gwbl wahanol pan wyt ti yn dy iaith gyntaf." 
("I would be more comfortable if we could speak 
Welsh to each other. There's a certain intimacy 
which is totally different in your first language.") 


18 


WELSH IN THE HEALTH SERVICE: 




Chapter 5 - The Language of Medicine - The Importance Of Good Communication 


"Mae'n bwysig i mi pan dw i'n sal gael y 
Gymraeg, mae'n cysuro chi'n well yn eich 
mamiaith, tydi? Pan o'n i yn yr ysbyty tro 
diwethaf, buodd dau [aelod o staff] yna yn gallu 
Cymraeg a phan on i'n wael iawn un nos 'oeddan 
nhw ar y gwasanaeth. 0, wyddoch chi beth, 'oedd 
yn braf cael bod yn eu cwmni nhw...' On i'n 
teimlo'n saff efo nhw, yn Gymraeg!." 

("It's important to me when I'm ill to get help in 
Welsh, you feel more reassured in "your" mother- 
tongue, don't you? Last time I was in Hospital 
there were two [members of staff] there who could 
speak Welsh and when I was very ill one night 
they were on duty. And you know, it was lovely to 
be in their company... I felt safe with them, in 
Welsh!") 

"'Oedd e'n licio'r nyrsys oedd yn siarad Cymraeg...' 
Oedd e'n closio atyn nhw. 'Oedd e'n gal Iu ymlacio 
efo nhw." 

("He liked the nurses who spoke Welsh... He 
became quite close to them. He could relax with 
them.") 

On the other hand, a number of patients described 
how a communication gap opened between them and 
medical staff because they were not given the 
opportunity to express themselves in Welsh as they 
wished to do: 

"Wi'n ffaelu explaino i'r doctoriaid beth sy'n bod 
arna i yn Saesneg." 

("I can't explain to the doctors what's wrong with 
me in English.") 

"Pan ych chi'n gweud beth ych chi eisiau a pwy 
siort o help ych chi eisiau, mae'n rhwyddach i mi 
wneud e'n Gymraeg." 

("When you are saying what you want and what 
sort of help you want, it's easier for me to do it in 
Welsh.") 

"Mae hi gymaint haws i siarad yn Gymraeg efo'ch 
problemau chi. Yn y Gymraeg mae gynnoch chi 
ddiffiniadau o wahanol fathau o boen, a does 
gynnoch chi ddim, a dweud y gwir, yn Saesneg 
sy'n naturiol, oni bai eich bod chi'n Sais naturiol." 
("It's so much easier to speak Welsh when 
discussing your problems. In Welsh you've got 
definitions of different sorts of pain, which you 
won't have naturally in English, unless you are a 
natural English speaker.") 

In the same way, one woman described her experience 
while visiting an elderly relative of hers in hospital: 

"Daeth yr arbenigwr efo'i haid o feddygon ifanc 
yn gofyn cwestiynau iddi hi, ac roedd hi'n ateb 
pethau'n anghywir. Wedyn dwedodd hi, "On i 
ddim deall gair oedd o'n ddeud."" 


("The specialist came round with his flock of 
young doctors, asking her questions, and she was 
answering them wrongly. Afterwards she said, "I 
didn't understand a word he said."") 

A similar picture to that presented by patients was to 
be found when talking to bilingual health care 
workers about the importance of Welsh in their work. 
Here, for example, are the comments of one 
experienced nurse: 

"Mae rhai pethau allwch byth a chyfieithu. Allwch 
byth a chyfi eithu teimladau pobl... Ych chi'n 
gwybod beth ych chi'n feddwl yn eich iaith eich 
hunan." 

("There are some things you can never translate. 
You can never translate people's feelings... You 
know what you mean in your own language.") 

Two other nurses went so far as to claim that they 
had been able to make better diagnoses by being able 
to communicate with patients in their first language: 

"A deud y gwir, dach chi'n cael mwy o wybodaeth 
ganddyn nhw, y rheini sy'n siarad Cymraeg. Maen 
nhw'n agor eu hunan alIan yn fwy yn Gymraeg." 
("To tell you the truth, you get more information 
from the one's who speak Welsh. They open up 
more in Welsh.") 

"Wi'n gwybod o acen y claf fod e'n siarad 
Cymraeg, a wi'n gweud, "Ych chi'n siarad 
Cymraeg?" a maen nhw'n gweud "0, ydw, "a wi'n 
cael cymaint mwy o wybodaeth allan o'r claf pan 
wi'n gweud 'na."" 

("I know from a patient's accent whether he 
speaks Welsh, and I'll ask, "Do you speak Welsh?" 
and I get so much more information out of the 
patient when I ask them that.") 

The obvious implication of the remarks is that if 
bilingual staff are able to get better information from 
Welsh speaking patients, then non-Welsh speaking 
staff are unable to obtain such good information from 
the patients on account of the communication gap 
between them. Some Welsh speaking patients are 
therefore not receiving as good a service from the 
National Health Service as they should, because the 
Health Service does not provide them with an 
opportunity to describe their condition in their first 
language. This goes along with the comments of 
Neil Wooding of the NHS Wales Equality Unit at the 
launch in December 1998 of the Unit's report on 
health care provision for minorities in Wales: 

"To communicate service through one language 
only could deny the chance to some people whose 
first language is not English to get proper access 
to health care." (Turner, R„ 1998) 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 


19 




Chapter 5 - The Language of Medicine - The Importance Of Good Communication 


One other thing that became clear during interviews 
was that there are two main factors which are likely 
to increase the importance of language choice in the 
minds of Welsh speaking patients and their families: 

(i) If the period of any illness is an extended one 
requiring long-term care. For example, in the 
case of cancers or other ongoing illnesses. 

(ii) If discussion and counselling are an important 
part of any treatment provided. 

This point is particularly relevant to the field of 
mental health care and psychiatry, where talking is a 
major part of any treatment (see Section 7.2.1 - 
Mental Health). There are also other kinds of 
treatment, particularly those which are particularly 
severe or painful, which require considerable 
discussion between consumer and provider, and may 
require considerable professional counselling if the 
patient is to come to terms with the nature and effects 
of the treatment. In connection with this, it is 
interesting to note the comments of one woman who 
had undergone severe surgery on her face: 

"Wnaiff [iaith] ddim gwahaniaeth i fi. Saeson 
dw i 'di cael yn consultants ar hyd yr adeg. Ond 
wedi dweud hynny, 'on i'n dod i weld y meddyg 
i lawr yn fan hyn wedyn, fy meddyg i fy hun, 
ac 'oedd hi'n braf cael siarad yn Gymraeg efo 
fo. Mewn ffordd, 'oedd o'n helpu siarad yn y 
Gymraeg. Y counselling oedd yn braf yn 
Gymraeg." 

("Language makes no difference to me. I had an 
English speaking consultant right through. But 
after saying that, afterwards I started going to 
see the doctor here, and it was good to be able 
to speak Welsh with him. In a way it helped to 
be able to talk in Welsh. It was the counselling 
that was good in Welsh.") 


20 


WELSH IN THE HEALTHSERVICE 




Chapter 6 ■ BASIC PRINCIPLES 




6.1 CCETSW's Five Principles 

In 1994, Elaine Davies on behalf of CCETSW (Central 
Council for Education and Training in Social Work) 
set out five principles regarding language choice for 
social workers in Wales: 

" • A client has the right to choose which 
language to use with a worker. 

• Language is an essential part of a person's 
identity. 

• A person can express feelings more effectively 
in a chosen language. 

• Giving a client real choice regarding use of 
language is the essence of good practice. 

• Denying this right is a way of oppressing a 
client." 

(Davies, E., 1994) 

These principles originated from some of CCETSW's 
deep-seated anxieties at the way Welsh speakers were 
being disadvantaged by services which were planned 
with no regard for language choice as a significant 
factor. CCETSW as an institution was very much 
ahead of the pack in the field of raising language 
awareness as an important issue when dealing with 
vulnerable clients, and a number of CCETSW 
publications on the subject were referred to when 
preparing this report. 

6.2 1975 Welsh Office Circular on the Welsh 
Language in the National Health Service in 
Wales 

This Circular was published in March 1975 by the 
Health and Social Work Department of the Welsh 
Office under the full title Welsh Health Service 
Circular (Interim Series) The Health Service and the 
Welsh Language. It is particularly interesting as one of 
the first official documents to look specifically at the 
importance of language choice in the context of 
health care. Published some 18 years before the 1993 
Welsh Language Act, the Circular includes a number 
of key points which were later included in the Welsh 
Language Schemes which came in the wake of the 
Act. Although copies of the Circular were sent when it 
was published to every Health Authority, Family 
Practitioner Committee, County Council, District 
Council, and Community Health Council in Wales, 
and also to the Welsh Health Technical Services 
Organisation, it is very difficult to find any firm 
evidence as to what effect the document had on 
attitudes to Welsh language provision at the time. It 
appears unlikely that the Welsh Office did any follow¬ 


up monitoring work. The principles of the 1975 
Circular are as valid today as they were when it was 
published and reference is made to a number of the 
points raised in the Circular in various places in this 
report, where relevant and appropriate. 

6.3 The Patient's Charter, a Charter for Patients 
in Wales 1996 

The Charter states: 

"You can expect the following... 

• To be given information, as far as possible in 
English and Welsh." 

This is confirmed in The Patient's Charter - Services 
for Children and Young People in Wales: 

"Your doctor, nurse or health visitor will explain 
any treatment, as far as possible in English and 
Welsh. 

6.4 1998 White Paper on the National Health 
Service in Wales/ Putting Patients First 

This White Paper on the National Health Service in 
Wales was presented to Parliament in J anuary 1998. 
Although there is no specific mention in it of 
language choice or Welsh language provision, it does 
raise a number of points which are relevant to any 
discussion of the Welsh language and health care. In 
the same way as the report Changing Childbirth, 
published by the Department of Health in 1993, 
Putting Patients First foresees a National Health 
Service where the unique personal needs and wishes 
of individual patients are increasingly placed at the 
top of any list of priorities when planning and 
providing health care. "Patient-centred care" is the 
new motto, as can be seen from this piece from the 
white paper: 

"Services should be designed around the patient so 
that, consistent with other values, the NHS 
delivers the quality of treatment and care that 
patients and carers need, in the way they want it." 

And further on in the document, under the heading 
Defining Quality: 

"Increasingly user-orientated definitions [of 
quality of health care] have been applied which 
also recognise the importance of people's needs 
and expectations... Patients want to be seen 
quickly in conditions which respect their privacy 
and dignity and to be cared for by staff who 
understand their needs and concerns as 
individuals." 


21 




Chapter 6- Basic Principles 


From the standpoint of the Welsh Consumer Council, 
this commitment to tailor services to suit consumers' 
needs and wishes is to be warmly welcomed. Our 
argument now would be that, in order to be relevant 
to contemporary Wales, this commitment has to 
include within it a commitment to expand definitions 
of quality of service to include language choice. 

The White Paper also looks at the quality and 
adequacy of information given to patients regarding 
their condition and their treatment: 

"If patients are going to be equal partners in their 
health care, they need clear, comprehensive and 
personalised information about the risks, benefits 
and treatment options for their conditions." 

As all information, be it verbal or written, depends on 
language to be conveyed, if we are serious about 
improving the information given to patients we 
cannot afford to disregard language as an important 
factor. In order for information to be adequate and of 
the best possible standard for every patient, it must be 
presented as far as possible in the language the 
patient best understands. This is particularly relevant 
when it comes to discussing sensitive and emotional 
matters relating to serious illnesses of the body and 
the mind. Note the use of the term "personalised 
information" in the above piece from the white paper, 
the word "personalised" suggesting something 
especially adapted for the individual patient. 

6.5 Statutory Welsh Language Schemes 

The basic principle of any Welsh language provision 
are laid out in the Welsh Language Board's handbook, 
Welsh Language Schemes - Their Preparation and 
Approval in Accordance with the Welsh Language Act 
1993, where particular attention is given to the rights 
and needs of vulnerable consumers: 

" • offering the public in Wales the right to 

choose which language to use in their dealings 
with the organisation: 

• recognising that members of the public can 
express their views and needs better in their 
preferred language: 


These principles are relevant to all public services, but 
are particularly appropriate for organisations 
providing services to people who are in vulnerable 
situations, such as services involving counselling and 
care." 

(Welsh Language Board, 1996) 


• recognising that enabling the public to use 
their preferred language is a matter of good 
practice, not a concession: 

• and that denying them the right to use their 
preferred language could place members of the 
public at a real disadvantage 


22 


WELSH IN THE HEALTHSERVICE: 




Chapter 7 - DISCUSSION TOPICS 




N o research project develops in a vacuum, and 
every researcher has his or her own 
expectations as regards which subjects are 
likely to prove significant as the research goes on. 

This project has its origins in a number of anxieties of 
the Welsh Language Board and the Welsh Consumer 
Council regarding the inadequate nature of the 
current provision for Welsh speaking patients, and 
from a desire to find out how much basis there is for 
those anxieties. Analysis of a number of the subjects 
discussed during the confidential interviews with 
consumers and staff and/or in the 24 interviews with 
key individuals, and/or which came up during the 
desk-based research. Some of these subjects are ones 
which were expected before the research began to 
come up, but the majority of them are subjects to 
which the author's attention was drawn during 
interviews by consumers and staff. 

7.1 Identifying a Patient's Chosen Language 

Every Welsh Language Scheme adopted by NHS 
Trusts in Wales includes a commitment to establish 
each patient's chosen language during the patient's 
first contact with the Health Service. It is usually 
intended that this will be done by asking GPs to 
record language choice and transfer that information 
to any NHS Trust when referring the patient. The 
evidence collected whilst writing this report strongly 
indicates that this is not happening. In the survey 
conducted by Beaufort Research in December 1998, 
88% of respondents said that they had never been 
asked when visiting a doctor's surgery or hospital 
whether they would prefer to speak Welsh. Amongst 
respondents from one region (the north-east) the 
percentage of negative answers rose to 95%. The 
same picture was found in the evidence given by 
patients and staff in interviews, evidence which 
suggests that identifying patient language choice is 
continuing to take place in an accidental and ad hoc 
fashion, if it is taking place at all. If the picture is a 
correct one, then it is a major cause for concern, since 
all arrangements for providing Welsh-medium 
services are dependent for their effective operation on 
one simple action - the identification and recording 
of every patient's language choice. Unknown needs 
cannot be met; and provision cannot be made for the 
Welsh speaking patient who has not been identified as 
a Welsh speaker. 

In interviews, very few patients could remember being 
questioned as to their chosen language by a member 
of staff. According to the testimony of both staff and 
consumers, both sides will depend almost entirely on 
a variety of accidental and unreliable methods to 


identify which language any one patient would prefer 
to speak. One thing which all these methods have in 
common is that they are based to a large extent on 
old-fashioned and static ideas about what sort of 
people from which sort of areas can speak Welsh: 

(i) In traditionally Welsh speaking regions, such as 
Dwyfor and Caernarfon, there is a tendency for 
staff and patients to assume that Welsh will be 
the medium of discussion. As one interviewee 
said: 

"'On i'n cael y teimlad yn ysbyty [un dref] bo' 
nhw'n siarad Cymraeg a chi os on nhw'n 
gwybod bo' chi'n siarad Cymraeg neu beidio," 
meddai un person. 

("I got the feeling in [one] hospital that they 
would speak Welsh to you whether they knew 
you were a Welsh speaker or not.") 

(ii) In other areas, staff said that they often 
depended on hearing patients speaking Welsh 
with their families, and a number of patients 
said that this was how they thought staff had 
identified their chosen language. Although this 
method is fairly effective, it does not work in 
the case of those who come to the doctor's 
surgery or hospital on their own, or who do not 
receive visitors whilst staying in hospital. It 
should not be forgotten either that 28% of 
Welsh speakers either live alone or are the only 
people in their household who speak Welsh. 

Such people are far less likely than others to be 
overheard speaking Welsh to relatives. 

(iii) A number of health care users and staff said 
that they tend to ask people which language 
they speak after asking them where they come 
from originally. If the other person originates 
from a traditionally "Welsh speaking" area, one 
can then move on to ask whether he or she 
speaks Welsh. The flaws in this method become 
obvious when one remembers that around half 
of Welsh speakers live in areas which are 
traditionally regarded as being "non-Welsh 
speaking". 

(iv) Staff may also depend on such things as accent 
and the way a patient speaks English. As many 
non-Welsh speaking people from Wales have 
strong Welsh accents, and many Welsh speakers 
speak English with little trace of a regional 
accent, this method is not particularly reliable. 

(v) Some staff look to see if a patient has a 
particularly Welsh name. Although this 
sometimes works, it cannot be relied on. It is 
common enough these days for non-Welsh 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 


23 




Chapter 7- Discussion Topics 


speaking parents to give their children 
traditional Welsh names, whilst many native 
Welsh speakers have very English-sounding 
names. 

(vi) Gwenan Thomas' research revealed that some 
people believe they can spot whether other 
people are "Welsh-looking" or "English- 
looking", although no one could explain exactly 
how this worked. As one women interviewed 
said: 

"Sain gw'bod beth sy'n wahanol, ond ti'n edrych 
[ar rywun] a meddwl Saesnes yw honna," 

("I don't know what's different, but you look 
[at someone] and think she's English.") 

(Thomas, G., 1998) 

(vii) Gwenan Thomas has also described the attempts 
some of the women she spoke to had made to 
reveal the language choice to medical staff and 
to change the language of conversation from 
English to Welsh by attaching occasional Welsh 
words or phrases to English sentences. The 
success of this method depended to a large 
extent on the sensitivity of staff to what the 
women were doing, and if the method did not 
prove successful at the first attempt the women 
were likely to give up. (Thomas, G., 1998) 
Gwerfyl Roberts has also described subconscious 
attempts by nurses and patients to change the 
language of a conversation by throwing a few 
Welsh words into a conversation being 
conducted in English. (Roberts, G„ 1994) 

(viii)Some staff said that they tried to find out which 
school children are attending when they come in 
as patients, to see whether it is a Welsh-medium 
school: and in the field of speech therapy, it can 
be seen from referral forms whether a child is 
attending a Welsh-medium school. Although this 
method is much more dependable than many 
others, it is of little help to Welsh speaking 
children who are outside the Welsh-medium 
education system. 

(ix) One former nurse said that she used to look at 
records of patients' religion to see if they 
belonged to a Welsh speaking denomination. 

Depending on methods like those listed above often 
leads to uncertainty and missed opportunities to 
communicate in Welsh, as two people testified in 
interviews: 

"Cawson ni'n cyfeirio gyda'r hwyr at yr ysbyty, 
a gweld meddyg. 'Oedd hyn i gyd yn digwydd 
yn Saesneg, mi ddarganfyddon ni wedyn fod y 
meddyg oeddan ni wedi bod yn siarad efo fo, 


'oedd o'n siarad Cymraeg. Ond doeddan ni ddim 
yn gwybod hynny tan ar 61. Fallai fod ychydig 
bach yn ei acen, ond dydy acen ddim yn arwydd 
da bob tro." 

("We were referred late at night to the hospital, 
where we saw a doctor. All this happened in 
English. We discovered later that the doctor we'd 
been speaking to did speak Welsh. But we didn't 
know until afterwards. Maybe there was 
something in his accent, but accent isn't a good 
indicator every time.") 

"Bues i'n gweld y nyrs 'ma unwaith yr wythnos 
am wythnosau, misoedd efallai. I gael treatment. 
Sawl tro mi fuodd bron i mi ofyn iddi oedd hi'n 
siarad Cymraeg. 'O'n i ddim yn siwr am ei hacen 
hi, ond 'oedd hi'n dod o dre ddigon 
Cymreigaidd. Eto i gyd, dych chi byth yn 
gwybod." 

("I was seeing this nurse once a week for weeks, 
months maybe, to have treatment. A few times I 
almost asked her whether she spoke Welsh. I 
wasn't sure about her accent, but she came from 
quite a Welsh speaking town. Then again, you 
never can tell.") 

One thing which became obvious during interviews 
was that it was those people who had an inherent 
interest in other people, their business and their 
personal history, who found it easiest to find out who 
spoke Welsh. For people like this, enquiring about the 
language of some one they have only just met is 
entirely natural, since they already make a habit of 
questioning strangers about their backgrounds and 
their life stories. A small number of health care 
consumers who had rarely if ever had trouble 
identifying which staff and patients around them 
spoke Welsh, and who had rarely had any problems 
using the language afterwards with the Welsh 
speakers they had identified. A number of factors 
were characteristic of this group of consumers, 
namely that they were without exception middle-aged 
men who had had some experience of public life, and 
who were well used to dealing with a wide range of 
people. For example, one interviewee of this sort 
stated: 

"Yn uniongyrchol, pa fi'n cwrdd a pobl a wi'n 
'neud ymdrech mawr i wybod pwy yn nhw, o ble 
maen nhw'n dod a beth yw eu hiaith." 

("Straight away, when I meet people, I make a 
great effort to find out who they are, where 
they're from and what their language is.") 

For the less confident and less naturally sociable, it's 
not so easy. For a number of reasons, patients may be 
reluctant to ask the staff treating them whether they 
speak Welsh: 


24 


WELSH IN THE HEALTHSERVICE: 




Chapter 7- Discussion Topics 


(i) A feeling that English is the usual language of 
the institution. This is especially true of regions 
which are traditionally considered as "non- 
Welsh speaking", and the feeling is reinforced by 
such things as monolingual English signs and 
English only greetings by staff. 

(ii) A fear of appearing troublesome or being seen 
as making a political stand. 

(iii) A fear of annoying staff and a desire to please 
them. In an interview, one member of medical 
staff spoke of how many Welsh speaking 
patients do not insist on speaking Welsh even if 
the option is available to them, preferring to 
leave the choice of language in the hands of the 
staff treating them: 

"Dydyn nhw ddim eisiau mynd off ar y wrong 
foot efo rhywun maen nhw eisiau i helpu nhw." 
("They don't want to get off on the wrong foot 
with someone they want to help them.") 

(iv) A fear of making staff who may be non-Welsh 
speaking feel uncomfortable by questioning 
them about language. For example, one health 
care user said: 

"Roedd y therapist yn wych - arbennig o alluog. 
'O'n i'n pendroni trwy'r amser trwy'r amser am 
ofyn i hi oedd hi'n siarad Cymraeg, achos 'o'n 
i'n amau bod hi. Ond 'o'n i'n ofni byddai hi'n 
meddwl wedyn bo fi'n credu bod hi ddim yn 
ddigon da i fi os oedd hi'n ddi-Gymraeg. 
Ddywedais i ddim byd yn y diwedd a fe 
wnaethon ni'r cyfan yn Saesneg." 

("The therapist was great - very capable. I was 
wondering all the time should I ask her if she 
spoke Welsh, because I thought she might do. 

But I was worried she'd think I though she 
wasn't good enough for me if she didn't speak 
Welsh. I didn't say anything in the end, and we 
did everything in English.") 

(v) A fear of being seen as stupid because of the 
perceived imperfection of their English. 

(vi) A feeling that they should not have to ask 
especially for Welsh language provision: 

"Pan ych chi'n gofyn Vo you speak Welsh, Ych 
chi'n siarad Cymraeg,' ych chi fel 'sech chi yn 
teimlo islaw... Ych chi'n teimlo fel 'sech chi'n 
gorfod begian." 

("When you ask "Do you speak Welsh? Ych 
chi'n siarad Cymraeg?" You feel as if you're 
somehow below them... You feel as if you're 
having to beg.") 


At least one NHS Trust is currently introducing a 
system to ensure that a sticker noting that a patient 
wishes to speak Welsh will be placed on his or her 
case notes or medical records. Another Trust is also 
considering using stickers like this, in addition to 
noting language choice on the plaque above each 
hospital bed showing the patient's name, and giving 
each patient a bracelet to wear coloured according to 
language choice. Understandably, some anxieties have 
arisen as to how appropriate it is to label patients in 
this manner. In the same way, evidence was heard 
that some Welsh speaking staff in one area have 
express an unwillingness to wear badges showing that 
they speak Welsh. One person even went so far as to 
compare such badges with the yellow stars which 
J ews were forced to wear in Nazi Germany. Although 
such anxieties are very understandable, it has to be 
acknowledged that there is an undeniable need for 
formal methods of recognising which patients and 
which staff are Welsh speaking - for the convenience 
of both parties, and most of all for the benefit of 
patients. As old social networks break up, and people 
move more and more from region to region, it is no 
longer sufficient for us to depend on methods of 
language identification based on knowing who's who 
and where they come from. It is very difficult to see 
how Welsh speaking staff and patients can be 
expected to be able to identify each other without 
some sort of clear visual system of badges and/or 
signs and coloured stickers. No such system of noting 
patients language choice needs to stigmatize any one 
if it is presented as part of a comprehensive system 
for noting various individual needs that staff should 
know about. For example: 

(i) Language choice, be that Welsh, English or any 
other language. 

(ii) Vegetarian, Kosher, Halal diet etc. 

(iii) Standard drugs not to be administered. 

Another question which arises naturally from any 
consideration of how patients' language choice is 
identified is what use is then made of any such 
information after it is collected. Even in the 
institutions where some effort is made to deliberately 
record language choice, it is not clear to what extent 
those records are referred to when planning 
treatment. The impression one generally gets is that 
this also takes place in an ad hoc fashion. 
Interestingly, a recent survey by the NHS Wales 
Equality Unit and the Commission for Racial Equality 
showed that the way in which most health care bodies 
make use of staff skills in other minority languages is 
just as ad hoc as in the case of Welsh. (NHS Equality 
Unit & Commission for Racial Equality, 1998) This 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 


25 




Chapter 7- Discussion Topics 


goes along with the general tendency in many areas 
of work to undervalue workers' bilingual skills and to 
fail to take full advantage of them. 

7.2 Four Key Groups 

As noted above, during the research for this report, 
four key groups of vulnerable consumers were 
identified, and these deserve particular attention: 

(i) People with mental health problems: The serious 
pain and disturbance which arises from a mental 
illness can sometime be worsened if the patient 
does not have an opportunity to discuss his or 
her feelings and experiences in his or her chosen 
language. Since the aim of any mental health 
care is to restore the normal balance of the 
mind, the Welsh language (or any other 
language) cannot be ignored as a factor if it 
forms a significant part of the normal life and 
thought processes of any patient. 

(ii) People with learning disabilities or other special 
needs: The difficulties which face people in this 
situation can be intensified if they are obliged to 
communicate in their second language. There is 
significant anecdotal evidence that Welsh 
speakers with learning disabilities do respond 
better to stimulus in their first language. 

(iii) The elderly: In general, every one of us is likely 
to increase our use of health care services as we 
get older. Amongst the older generation of NHS 
consumers there is a small but significant group 
from strongly Welsh speaking areas who never 
fully learned English. These people may suffer 
genuine distress and confusion when obliged by 
illness or frailty to move from their normal 
Welsh speaking environment to a medical 
institution where English is more generally used. 
In addition to this, a number of fully bilingual 
Welsh speakers do revert to using only their first 
language, particularly after suffering a stroke or 
during a period of dementia. 

(iv) Young children: Young children are also 
frequent Health Service users, and of all NHS 
consumers, they are the most likely to be 
monolingual Welsh speakers. 

These are the same four categories of health care 
users described in the 1975 Welsh Office Circular on 
the Welsh language in the National Health Service 
(see Section 6.2): 

"Relationships between those seeking and those 
providing the service in Wales can often be 
assisted by recognising the importance of the 
Welsh language to those whose first language it 


is... [This] has particular relevance to certain 
groups of patients - the young and the elderly - 
who in some cases may have difficulty in 
making their wishes known in a second 
language - and to the mentally ill and the 
mentally handicapped." (Welsh Office, 1975) 

7.2.1 Mental Health 

Of all the medical fields studied during the research 
for this report, it is probable that this is the one where 
the need for proper provision in the patient's chosen 
language can be most clearly seen. As any treatment 
for mental illness involves bringing the patient back 
to his or herself and restoring the normal balance of 
the mind, it is hard to see how that can be achieved 
without first understanding the nature of the norm to 
which one is seeking to return. For the patient whose 
normality is a Welsh speaking one, treatment in 
English will not necessarily be appropriate or helpful. 
In an interview, one member of the family of a 
mental health care user gave a simple description of 
the importance of language to that person: 

"Pan fydd e yn ei isymwybod, Cymraeg yw ei 
iaith e." 

("When he's in his subconscious, Welsh is his 
language.") 

A similar opinion was to be had from another person 
when talking of his own experiences of receiving 
health care (see Section 6.2): 

"Mae mynegi teimladau yn rhan fawr o'r peth ac 
yn Gymraeg 'wytti'n teimlo'n naturiol... Nid 
mater o ba mor hawdd ydy i wneud hynny yn 
Gymraeg neu Saesneg. Nid mater o ba mor 
alluog ydy rhywun yn ieithyddol ydy o - beth 
sy'n naturiol, lie y mae'r integrity, lie mae'r 
cyflawnder naturiol ydy o mewn gwirionedd." 
("Expressing feelings is a big part of it, and in 
Welsh you feel more natural... It's not a matter 
of how capable some one is linguistically - it's 
about what's natural, where your integrity is, 
your natural wholeness in fact.") 

These points, made by health care consumers, were 
reflected by the psychotherapist Dr Dilys Davies in 
her assessment of the importance of language in her 
work: 

"Language is an example of the set of rules 
which gives form and meaning to our 
experience. Our language is thus an intrinsic 
part of our sense of self or personality... If you 
speak another language, the way your constructs 
are formed and the way you construct yourself 
and the world are different because the cultural 


26 


WELSH IN THE HEALTHSERVICE: 




Chapter 7- Discussion Topics 


context in which they are embedded is different. 
If psychotherapy is about exploring meaning 
systems, there is a need to represent or 
symbolise a person's experience not ignore it." 
(Davies, D„ unpublished draft) 

On the other hand, substantial evidence was found 
regarding what can happen when mental health care 
providers, for whatever reason, fail to provide for 
Welsh speaking patients in their language of choice. 

In one case the family of one patient had to be called 
into hospital to comfort him as he was rambling in 
Welsh and staff were unable to find another Welsh 
speaker to talk to him. Another person described his 
experience of taking a very unwilling mentally ill 
person to hospital. After much discussion, the man 
was persuaded to go to hospital but was bitterly 
disappointed upon arrival when he was told there 
were no staff there at the time who could talk to him 
in Welsh. "'Oedd o'n teimlo'n enbyd o ddiymadferth," 
("He felt terribly helpless") was his companion's 
description of his reaction to the situation. 

A member of the family of one patient went so far as 
to claim that he was returning home from periods of 
care in hospital severely confused, having been 
obliged to use both English and Welsh there even 
though he was used to using Welsh all the time. Most 
serious of all, was one case where a mentally ill 
patient who was either unable or unwilling to speak 
any language other than Welsh, was kept for a period 
of several weeks in a psychiatric hospital where there 
was not one Welsh speaking member of staff 
available to talk to him. In this case, the patient's 
family were the only people he was able to 
communicate with. One nurse described the situation 
at the time: 

"He can't communicate his feelings to staff... He 
is improving but there's not a lot we can do, 
because if you think about the role of a 
psychiatric nurse, a lot of it is to do with 
communciation and it's a bit hard when you 
can't communicate." 

Evidence was also collected from families about the 
way in which some Welsh speaking mental health 
care users occasionally insist on speaking English 
when discussing their problems. It seems that some 
first language Welsh speakers feel that they are able 
to de-intensify the situation they are in, and stand 
somewhat outside themselves, by turning to their 
second language. This was confirmed in interviews 
with several patients' family members, who described 
how they had refused to speak Welsh at certain times 
as a means of distancing themselves from their 
families and/or from themselves. One woman 


described how her husband would usually discuss his 
mental illness in English as he somehow felt more 
comfortable discussing something so personal in a 
language which was to him essentially an official and 
impersonal one. 

"Wi'n meddwl fod e'n gosod rhywfaint o bell ter, 
rhyw fath o godi wal rhyngoch chi a'r rhai 
agosa' atoch chi os dych chi'n defnyddio'r 
Saesneg. Yn y Gymraeg ych chi'n hollol eich 
hunan, ac mae amddiffynfa lawr on'd yw hi? 
Mae Saesneg yn iaith ffurfiol ac allanol." 

("I think he was establishing a certain amount of 
distance, somehow building a wall between 
yourself and those closest to you by speaking 
English. In Welsh you are totally yourself, and 
all your defences are down, aren't they? English 
is an official and external language.") 

Credai'r wraig hon hefyd fod teimladau ei gwr ynglyn 
a'i salwch wedi'u plethu'n ddyrys a'i deimladau am 
iaith: 

"'Oedd e'n teimlo'n gryfach yn y Saesneg: 'oedd 
e'n teimlo gwendid yn y Gymraeg. Fel on i'n 
dweud, 'oedd e'n teimlo fod e wedi cael ei 
israddio amser 'oedd e'n blentyn oherwydd [ei 
fod yn siarad] y Gymraeg. Ac wedyn... mae 
teimlo eich bod chi wedi'ch israddio oherwydd y 
salwch, neu'r mae'r salwch yn gysylltiedig a 
rhyw deimlad o fod yn waeth na phobl eraill, ac 
mae cymhlethdod yr iaith yn creu problemau 
eraill... 'Oedd e'n teimlo'n fwy cadarn, yn fwy 
siwr o'i hunan mewn sefyllfa mor ofnadw ac 
ansicr, yn teimlo bod sgitsoffrenia arnoch chi ac 
yn ei ofni. 'Oedd e'n well gyda fe bod yn 
Saesneg." 

This woman also thought that her husband's feelings 
about his illness was also related to his feelings about 
language. 

"He felt stronger in English, and felt weak in 
Welsh. As I said, he felt inferior when he was 
young speaking Welsh. And then.... feeling 
inferior because of your illness, or worse than 
everybody else, and the complication of 
language causes further problems... He felt 
stronger, and more sure of himself in a terrible 
situation, feeling schizophrenic and scared. He 
preferred to be English". 

However, in every such case looked at, the patient's 
family members said that he or she had later returned 
to speaking Welsh, and that that change had usually 
assisted the treatment process. For example: 

"Roedd un nyrs Cymraeg yn [y clinig], a daeth 
hwnnw wedyn i'r ty... Dw i'n gwybod bod hynny 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 


27 




Chapter 7- Discussion Topics 


wedi bod yn help mawr iddo fe ail-gydio yn y 
feddyginiaeth... 'On i'n gweld [y claf] wedi 
ymlacio mwy achos fod e'n Gymraeg... mwy 
naturiol." 

("There was one Welsh speaking nurse in [the 
clinic], and came to the house later on. I know 
that that really helped [the patient] to start 
taking his tablets again... I could see [the 
patient] was more relaxed because the nurse 
spoke Welsh... more natural") 

As described below in the section looking at speech 
and language therapy (see Section 7.3 below), in a 
situation like this one, the bilingual worker is an 
invaluable asset to the Health Service. In a situation 
where a patient, for any reason, is switching between 
two languages, it is the bilingualism of the workers, 
rather than his or her ability in any one language, 
which is the key skill. A bilingual worker can cope 
easily with this sort of code switching by a patient, 
changing his or her own language according to the 
wishes of the patient in a way which would be 
impossible for a monoglot worker. The bilingual 
worker is also more likely to understand a patient's 
need for switching codes at various times, and to 
notice the different sorts of subjects the patients 
chooses to discuss in the two different languages. 


Section 13(2) of the 1983 Mental Health Act stipulates 
that if any patient is being assessed to see whether he 
or she can be compelled to enter hospital, the patient 
should be interviewed by a social worker in a 
"suitable manner". This point is reinforced in the Code 
of Practice published under Section 118 of the Act. In 
Paragraph 2.11 of the Code it is stated that the term 
"suitable manner" means that the patient and the 
social worker must be able to understand each other's 
language. If they do not, the services of a translator 
should be called upon, or a social worker who 
understands the patients' language should be found to 
perform the assessment or to help with it. Although it 
is possible to argue that none of this is relevant to 
bilingual speakers in Wales since almost all of them 
understand English, the question which needs to be 
asked in the context of language and mental health 
care is what exactly is meant by the word 
"understand". If a confused Welsh speaking patient, 
on top of all his or her other problems, is obliged to 
communicate in his or her second language because 
that is the only language of the worker assessing him 
or her, it is perfectly reasonable to question if it's 
really possible to establish a deep and genuine 
understanding between the patient and the assessor. 

In this matter, one experienced psychiatrist expressed 
his firm opinion that he had come across some 


patients he would not have been able to properly 
assess if he had not been able to speak Welsh with 
them: 


"Dw i'n meddwl bod hi'n gwbl annheg ar y 
cleifion.... Yn anffodus, y bobl sydd ddim yn 
siarad Cymraeg, maen nhw'n tueddu i gredu bod 
eu hasesiad nhw yn ddigonol, wel dw i ddim." 

("I think it's totally unfair on the patients. 
Unfortunately, the people who don't speak 
Welsh, tend to believe that their assessment is 
adequate, well I don't.") 

A number of bilingual mental health care staff did 
testify that attitudes to Welsh in the field have 
improved during the last 10 years, in traditionally 
Welsh speaking regions at least. At the same time, 
more and more people are beginning to demand 
treatment in Welsh although it still remains difficult 
to persuade some Welsh speakers with mental 
illnesses to insist upon their right to this. The cruel 
irony of this situation is that while mental illness may 
intensify the need for help through the medium of 
Welsh, at the same time it often deprives the sufferer 
of the confidence necessary to demand such help. The 
quotation below illustrates the lack of confidence of 
one long-term mental health care user, who saw 
herself at fault rather than her care provider because 
she desired assistance in Welsh but was unable to get 
it. This is a classic example of the assumption by 
staff, and the acceptance by patients, that it is health 
care users rather than providers who should be 
responsible for ensuring a common language is used 
in any communication: 

"Efallai bo' fi' hunanol, ond byddwn i'n 
hapusach yn siarad Cymraeg." 

("Maybe I'm selfish, but I would be happier 
speaking Welsh.") 

The same lack of confidence was to be seen in 
another interview with a family member of a mental 
health care user, who was being kept in hospital for a 
prolonged period. "Trueni na fyddai mwy o staff yna i 
siarad Cymraeg 'da fe," ("It's a shame there aren't 
more staff to speak Welsh to him,") was this relative's 
only comment, who then refused to discuss the matter 
any further. 

It seems that there are two reasons for this lack of 
confidence: 

(i) The traditional reluctance to complain of many 
Welsh speakers, particularly to complain about 
medical services. 

(ii) The reluctance of the families of mental health 
care users to draw attention to themselves and 
to the fact that there is mental illness within 


28 


WELSH IN THE HEALTHSERVICE: 




Chapter 7- Discussion Topics 


their family. In interviews, more than one person 
said that they had found this tendency not to 
talk about mental health problems to be stronger 
amongst Welsh speakers than amongst non- 
Welsh speakers. More than one interviewee said 
that they thought there was a greater stigma 
attached to mental illness in Welsh speaking 
society than in the wider community as a whole, 
and that Welsh speaking families were more 
likely to refuse to acknowledge that a family 
member had such an illness. A member of a 
schizophrenic family saw the need to hide 
mental illness as a wider pattern of unease and 
unwillingness to admit to problems within the 
Welsh community. "As a community we are 
under great pressure... and I think that we are 
scared of anything that will rock our hold on 
our future. Stigma is attached to mental illness 
and probably more so within the Welsh speaking 
community. We don't admit to alcohol or drug 
problems. We don't admit to problems and 
mental health is one of them." 


The question which naturally follows on from this is 
that of whether this unwillingness within the Welsh 
speaking society to acknowledge a mental illness is 
causing Welsh speakers to make less use of mental 
health services than they could do. Another 
possibility which has to be considered is that any 
tendency to avoid formal mental health care service 
in this way could be increased by a feeling that such 
services do not provide for the particular needs of 
Welsh speaking patients. It is interesting in this 
matter to draw a comparison with the situation of 
ethnic minorities in England, where the evidence from 
hospital admission, local GPs' surgeries and 
community surveys tends to suggest that people 
living in England but born in Asia are less likely to 
suffer psychiatric illnesses than people born in 
England itself. This situation and its possible 
implications were discussed in the NHS Ethnic Health 
Unit's publication, Ethnicity and Health in England: 


"It is not known whether these patterns reflect 
genuinely lower levels of mental illness, or 
differences in detection rates: they could reflect 
the reluctance of Asians to report mental health 
problems, or language and communication 
difficulties making it harder for GPs to recognise 
such problems when they arise. It is possible 
therefore that there is an element of 
unrecognised and untreated mental ill-health in 
this ethnic group... It has been suggested that 
there may be a considerable unmet need for 
psychological support among black and minority 
ethnic people, that many may not be getting the 


type of service they require, and that some are 
seeking it outside the NHS... Access to mental 
health care may be limited by restricted 
opportunities and insensitive services... The 
difficulties of diagnosing illnesses like 
schizophrenia in people of different cultural 
backgrounds, and in those for whom English is 
not the fi rst language, undoubtedly account for 
some of the ethnic differences in levels of 
diagnosed disease." (Balarajan & Raleigh, 1995) 

According to Dr Dinesh Bhugra, Senior Lecturer at the 
Institute of Psychiatry in London, the comparison in 
Wales with ethnic minorities in England is very 
appropriate. Speaking at the Conference of the 
Psychotherapy Section of the British Psychological 
Society in Gregynog in J une 1998, Dr Bhugra stated, 
"In Wales the pattern for Welsh speakers seems to be 
following that of ethnic minorities even in areas 
where Welsh speakers form a native majority." 

(Dube, S., 1998) During the same conference, Dr Dilys 
Davies spoke of her experience of working in a region 
where more than 60%[Caerfyrddin/Dinefwr] of the 
population was Welsh speaking, but only around 10% 
of patients receiving psychotherapy were Welsh 
speakers. Dr Davies described this experience in the 
context of the present crisis in agriculture: 

"People like farmers are not coming into the 
service and one possibility is that they don't 
suffer emotional stress - that the Welsh speaking 
population is an enlightened one. But a cursory 
look at my own family show's that's not true. A 
whole range of emotional disorders is apparent 
in rural Wales as is shown by the high suicide 
rate among Welsh farmers. There are huge 
projects in England to deliver counselling for 
different cultures like Asian and Afro-Caribbean 
but a total absence of similar schemes in Welsh 
speaking Wales, and people like farmers are 
being missed out completely." (Dube, S„ 1998) 

The impression Dr Davies also got during her work 
was that the percentage of Welsh speakers was likely 
to be higher on the general psychiatric wards, where 
patients were more likely to receive physical and 
chemical treatments, than the percentage amongst 
outpatients, who received "talking treatments" more 
often. This again coincides with the pattern found in 
ethnic minorities in other countries. For example it is 
noted in Ethnicity and Health in England: 

"There is also compelling evidence of ethnic 
differences in access to psychotherapy service. 
African-Caribbeans are less likely to make 
voluntary contact with health services 
suggesting that such services may be 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 


29 




Chapter 7- Discussion Topics 


unsatisfactory or inappropriate to their needs." 
(Balarajan & Raleigh, 1995) 

Dr Davies has offered her own analysis of the reasons 
for the scarcity of Welsh speaking psychotherapy 
patients in the part of Wales she was working in: 

"A service set up by English speakers for English 
speakers with complete disregard for the cultural 
context." 

At present, it is very difficult to conduct meaningful 
research into patterns of access to psychotherapy in 
Wales, since mental health statistics are not currently 
collected for Wales as a distinct area - statistics for 
England and Wales are collected in a manner which 
allows analysis of the experience of the "Welsh" or 
Welsh speakers as a distinct group. Equivalent 
research in other countries has shown that different 
ethnic groups do have different patterns of referral to 
psychotherapy services, and that there is a tendency 
on the whole for minorities and underprivileged 
sections of society to receive less psychological help. 

During the research for this report every NHS Trust in 
Wales which provides mental health care and which 
has prepared a statutory Welsh Language Scheme was 
contacted by post to enquire about their arrangements 
for dealing with Welsh speaking patients with mental 
health problems. Of the eight Trusts who received 
letters, four responded. Of these four: 

• One said that it had no policy of noting 
language choice, but that there was one Welsh 
speaking Consultant available to patients who 
wished to discuss their problems in Welsh. 

• One acknowledged that it had a serious problem 
of a lack of Welsh speaking staff, and said that 
it was at the time setting about noting for which 
jobs within the Trust the ability to speak Welsh 
was either "essential" or "desirable". 

• One said that she usually assesses a patient's 
chosen language when they first meet - she had 
also tried to solve the problem of lack of Welsh 
speaking staff by adopting a team dimension. 

"Because of a shortage of Welsh speaking staff in 
some locations within our mental health services, 
the staff who are available ensure that someone 
who speaks Welsh is on duty at all times. Within 
the community teams, work patterns are organised 
to ensure that clients who wish to receive services 
through the medium of Welsh can do that." 

• One said that it was taking all possible steps to 
ensure a Welsh-medium service to those who 
desired one, including asking for assistance from 
staff in other areas within the Trust region if 


insufficient Welsh speaking staff were available 
in any one area. It was also stated that the Trust 
was currently introducing a system of stickers 
on the covers of patients' notes indicating 
language choice. 

• According to a spokesperson for one Trust, 
nursing staff were currently responsible for 
noting language choice, but the Trust was also 
in the process of reviewing its Welsh Language 
Scheme in preparation for a merger with another 
Trust as part of the government's reorganization 
of the NHS in Wales. As part of this review, the 
question of language choice had been noted as 
one which needed to be discussed "to ensure 
that language choice is continually recorded." 

• Two of the Trusts noted that they had already 
established, or were in the process of 
establishing, Welsh language classes for staff, 
with the intention of increasing the number of 
Welsh speakers within the workforce. 

Amongst the encouraging developments in the field 
of mental health care in recent years, was the 
establishment of the Gwynedd Welsh speaking Mental 
Health Workers Group in 1995. The Group now co¬ 
operates with various public and voluntary bodies in 
the fields of language and health to promote the use 
of Welsh in mental health services. It also works to 
promote the learning of Welsh amongst non-Welsh 
speaking experienced mental health workers, and to 
increase the recruitment of Welsh speakers into the 
profession. During 1998, The Group began the task of 
conducting a survey of how many bilingual mental 
health workers are within the Gwynedd Community 
Health Trust and what their jobs are. A spokesperson 
for the Group expressed great satisfaction with 
Gwynedd County Council's scheme to sponsor Welsh 
speakers to qualify as social workers, suggesting that 
a similar scheme to attract Welsh speaking nurses to 
retrain as mental health nurses could be very 
beneficial. 

7.2.2 People With Learning Disabilities and Other 
Special Needs 

Whilst researching the needs of this category of 
health care consumers, two types of people in 
particular came to light, namely adults with severe 
learning disabilities and children with special needs. 

7.2.2.1 Adults With Severe Learning Disabilities 

Of all Health Service consumers it is likely that those 
with severe learning disabilities are amongst the most 
vulnerable: 


30 


WELSH IN THE HEALTH SERVICE: 




Chapter 7- Discussion Topics 


(i) Since they are often unable to express their 
own wishes and depend on others to speak for 
them. 

(ii) Since they often have to depend on other 
people to plan their lives and make key choices 
on their behalf. 

(iii) In the case of Welsh speakers with serious 
learning disabilities, it can be difficult for 
workers to identify the language choice of a 
person who is largely unable to speak. 

Regarding the third of the above 3 points, a certain 
amount of evidence was found that less sensitive 
staff are sometimes disregarding the possibility of 
language choice for Welsh speakers with learning 
disabilities by assuming that a person who cannot 
speak does not have a preferred language. The 
experience of bilingual workers in this field, and the 
testimony collected in interviews with families, show 
irrefutably the dangers of ignoring the language 
choice of those without the power of speech. One 
person described the experience of a member of her 
family with a severe learning disability, who had 
recently returned from a long period of residential 
care when he had been cared for almost entirely 
through the medium of English: 

"Ddwy flynedd yn 61 nawr aeth e mas i'r 
gymuned...'Oeddwn i'n pwyso pryd hynny i 
wneud yn siwr fod e'n mynd yn 61 i awyrgylch 
Cymraeg, achos mae'n dal i gofio'r geiriau 
Cymraeg. 'Oedd y nyrs oedd gyda fe, Saesneg 
oedden nhw, ond 'oedd 'na un oedd yn 
digwydd bod yn yr ysbyty ac 'oedd hi'n dod a 
siarad Cymraeg, ac 'oedd hi wastad yn dweud 
bod e'n ymateb yn well." 

("Two years ago he went out into the 
community... I pressed at that time to make sure 
he would go back to a Welsh speaking 
atmosphere, because he still remembers things 
like Welsh words. The nurses he had were English 
speaking, but there was one who happened to be 
in the hospital who would come to speak Welsh 
to him, and she always said that he responded 
better.") 

In this case, a bilingual nurse was sufficiently 
perceptive and sensitive to realise the linguistic 
needs of a person with very limited powers of 
speech. 

Insufficient evidence was collected to enable drawing 
any definite conclusions concerning this group of 
particularity vulnerable consumers, and it is clear 
that significant further research needs to be carried 


out into their needs and the way they are met by the 
Health Service and other public bodies. 

1 . 2 . 2.2 Children With Special Needs 

Firm evidence was found (see Section 7.3 below) 
that a substantial number of medical practitioners in 
several parts of Wales are continuing to tell some 
parents not to speak Welsh to children with learning 
disabilities for fear of further disadvantaging them. 
Evidence was collected concerning two cases where 
the happiness of families had suffered greatly after 
health professionals advised parents not to speak 
Welsh to their children, on the basis of the argument 
that they had special needs which could be worsened 
by having to cope with two languages. In one case, 
the mother of one child switched overnight from 
speaking Welsh with him to speaking only English to 
him and to her other child. By now, these two 
children are the only members of their large 
extended family who cannot speak Welsh, and so 
feel particularly isolated when the family gathers 
together and they are unable to understand most of 
the conversation going on around them. In the other 
case, one couple's relationship broke down on 
account of the tension which developed after a 
health care practitioner advised them not to speak 
Welsh to one of their children. One of the parents 
was determined to continue speaking Welsh to the 
child, while the other wanted to follow the 
practitioner's advice. The child himself was in the 
strange position of hearing one of his parents 
speaking English to him whilst still speaking Welsh 
to his siblings, leading once again to feelings of 
isolation and separateness. 

Although the difficulties which non-Welsh speaking 
staff encounter when treating Welsh speaking 
children have to be acknowledged, it is wholly 
unacceptable for the providers of services to such 
children and their families to insist that they should 
alter the language of their home for their 
convenience. This is a clear example of the 
widespread tendency to place all responsibility for 
ensuring a common language on the shoulders of 
patients and their families, rather than on the 
providers of care. The suggestion that speaking 
Welsh to a child could intensify any special needs he 
or she already has originates from a basic 
misunderstanding of the nature of language and 
bilingualism. It also does not take into consideration 
the emotional and psychological implications for the 
child as a family member if the language spoken 
between him or her and his or her parents is English 
whilst the rest of the family continues to speak 
Welsh. 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 


31 




Chapter 7- Discussion Topics 


7.2.3 The Elderly 

Although not every elderly consumer is necessarily a 
vulnerable consumer, it is true that old age does 
sometimes effect the ability of some people to express 
their wishes and demand their rights as consumers. 
These things can become even more difficult if the 
elderly consumer is obliged to do it in his or her 
second language. In the context of health care, old 
age may also bring with it various sorts of illness and 
frailty, meaning that older people are amongst the 
most frequent users of the National Health Service. 

During research work, three main categories of older 
Welsh speaking consumers were identified who may 
encounter problems if obliged to discuss health 
matters or receive treatment through the medium of 
English only: 

(i) Those who have never fully mastered English, 
generally because it has been a fairly 
unnecessary language for them. These people 
have lived most of their public and private lives 
through the medium of Welsh in communities 
where English was used only occasionally. They 
may suffer genuine discomfort and confusion if 
obliged by illness or frailty to move from their 
Welsh speaking environment into health care 
institutions where they may be expected to use 
English as their main means of communication. 
Whilst speaking during an interview about the 
experiences of one elderly member of his family, 
one man gave a neat, one-sentence verbal 
picture of this sort of patient: 

"Mae o'n 80 oed, ac mae ei Saesneg o yn eitha 
bratiog, achos dyna ydy o." 

("He's 80 years old, and his English is pretty 
ropy, because that's just how he is." Lit. 

"because that's what he is.") 

Although such people only form a small part of Welsh 
speaking society by now, their linguistic needs are 
very genuine and serious consequences may follow if 
they are disregarded. 

(ii) Perhaps more common are elderly Welsh 
speakers who are more or less fully bilingual, 
but their second language is starting to 
deteriorate as they age. This process is known as 
"language attrition", and its effects have been 
widely studied and recorded. For example, one 
woman in her eighties described her own 
experience of feeling her grip on English 
gradually slackening, although she was a 
professional who had worked most of her life in 
English: 


"Dw i ddim mor barod 'nhafod ag ydw i yn 
Gymraeg, ac mae hwnna'n beth newydd i mi. 
Wrth gwrs, dw i sbel dros 'mhedwar ugain, ac 
dw i'n siwr fod o'n digwydd i bawb." 

("I'm not so quick to respond as I am in Welsh, 
and that's something new to me. Of course, I'm 
a little over eighty by now, and I'm sure it 
happens to everyone") 

The same woman described how her late husband 
would "ymbalfalu am y geiriau yn Saesneg" ("grope 
for the words in English"), although he too was an 
educated person, and had had wide experience of 
public life in both English and Welsh. This testimony 
was supported by the comments of a retired doctor 
who spoke of his own extensive experience of 
working in various hospitals: 

"Be' dw i'di sylwi'n fwy na dim yw taw'r plant, 
sy ddim wedi siarad lot o Saesneg, a'r henoed sy 
'di anghofio lot o'i Saesneg yw'r mwyaf pwysig 
i gael y Gymraeg drosodd iddynt nhw. Mae 'na 
lot o bobl yn meddwl trwy gyfrwng y Gymraeg 
- mae eu meddyliau nhw i gyd yn Gymraeg, fel 
maen nhw'n cyfieithu yn eu pen os oes rhaid 
iddyn nhw siarad yn Saesneg. A dw i'n meddwl, 
fel bod pobl yn mynd yn hyn maen nhw colli'r 
modd i wneud hynny yn hawdd." 

("What I've noticed more than anything else is 
that it's the children, who haven't spoken much 
English, and the elderly, who've forgotten a lot 
of the English, they are the most important 
when it comes to using Welsh. A lot of people 
think in Welsh - all their thoughts are in Welsh 
so that they have to translate in their heads if 
they have to speak English. And think, as people 
get older they lose the ability to do that.") 

(iii) Those who have suffered a stroke and in the 
wake of that are able to communicate only in 
their first language. Two people described in 
very similar terms what happened when elderly 
members of their families had strokes: 

"Mi gath 'nhad stroc, a mi oedd o wedi colli ei 
leferydd, ac 'oedd yn rhaid iddo fynd i'r ysbyty 
am gyfnod o fisoedd. Mi oedd 'na nyrsys di- 
Gymraeg yn gofalu amdano fo'r rhan fwyaf o'r 
amser...'Oedd o yn ei saithdegau ac wedi treulio 
ei oes yn siarad Cymraeg... Mi oedd o allan o'i 
gynefin, mi oedd 'na afiechyd mawr wedi'i 
oddiweddyd o." 

("My father had a stroke, and he'd lost his 
speech, and he had to go into hospital for 
several months. There was a non-Welsh 
speaking nurse looking after him for most of the 


32 


WELSHIN THE HEALTH SERVICE: 




Chapter 7- Discussion Topics 


time... He was in his seventies and had spent his 
whole life speaking Welsh... He was out of his 
natural environment, and this terrible illness had 
overtaken him.") 

"Mae hi'n 91, mae hi'n Gymraes iaith gyntaf, ac 
mae'r Gymraeg yn haws iddi hi fel mae'n mynd 
yn fwy methedig... Mae hi'n eithaf rhwystredig, 
mae hi'n cymysgu, mae hi wedi cael sawl stroc. 
Mae hi'n ffindo fe'n rhwystredig iawn. Wi'n ei 
chlywed hi'n siarad Cymraeg a'r staff a dyn nhw 
ddim yn deall gair o Gymraeg... Fe gath hi stroc 
iawn yn ddiweddar, a buodd rhaid iddi fynd i'r 
ysbyty... Ac 'oedd hi, yn wir yn anhapus iawn ar 
adegau nag oedd 'na wasanaeth yn Gymraeg 
iddi, ac 'oedd hi'n rhwystredig iawn. Oedd e 
ddim gymorth o gwbl iddi w el I a. Ac 'oedd hi'n 
dioddef o iselder, a lot o hynny oedd y ffaith 
pan oedd hi'n byw yn ei fflat ei hunan, 'oedd 
hi'n byw 90% neu ragor o'i bywyd hi yn 
Gymraeg. 'Oedd bod yn fethedig, yn cael 
trafferth gyda'i Ileferydd achos 'oedd hi wedi 
cael y stroc mawr 'ma, a ddim yn gal Iu siarad 
Cymraeg 'da pobl...wel, 'oedd yn ergyd greulon 
iawn iddi." 

("She's 91 and she's a first language Welsh 
speaker, and she finds Welsh easier as she 
becomes more frail. She's quite frustrated, she 
gets confused, she's had several strokes. She 
finds it very frustrating. I hear her speaking 
Welsh to the staff and they don't understand a 
word of Welsh. She had a very bad stroke 
recently and she had to go into hospital. And 
she was really very unhappy at times. It didn't 
help her at all to get better. And she was 
suffering from depression, and a lot of that 
came from the fact that when she was living in 
her own flat she used to live 90% or more of her 
life in Welsh. Being disabled, having trouble 
with her speech, and not being about to speak 
Welsh with people - well, it was a cruel blow to 
her.") 

On the whole, the simple fact of the matter is that 
elderly Welsh speakers are likely to feel a great deal 
more comfortable and more at home whilst receiving 
treatment if they are permitted to communicate, at 
least some of the time, in the language through which 
they live. Regarding this, the testimony of two 
workers in two different hospitals is worth quoting 
from. The first of these workers was a nurse, the 
second a member of the kitchen staff: 

"Yn enwedig 'da'r hen bobl... 'Oedd 'na ddwy ar 
y ward lie 'on i, yn siarad Cymraeg, ac 'on 
nhw'n falch bod rhywun yn gal Iu [siarad 


Cymraeg], Daeth y person hyn Ian o casualty, 
wi'n credu oedd hi jyst wedi [clywed] 'n acen fi 
a wedodd hi'n syth "0, chi'n siarad Cymraeg," a 
wedodd hi "0, diolch byth am 'ny."" 

("Especially with the old people... There were 
two women on the ward where I was, and they 
were glad that someone could [speak Welsh], 

This person came up from casualty, I think she'd 
just [heard] my accent and she said straight 
away, "Oh, you speak Welsh," and she said, "Oh, 
thank goodness for that.") 

"Mae 'na rai o'r hen bobl sy'n dod mewn, maen 
nhw yn siarad Cymraeg. A mewn ffordd os ydyn 
nhw'n gwybod bod rhywun yn siarad Cymraeg, 
maen nhw ddiolchgar am 'ny. Chi'n gwybod, 
ambell waith maen nhw'n siarad i nyrsys yn 
Cymraeg a dyw'r rheini ddim yn gallu deall 
nhw, a mae'r nyrsys yn dod ataf fi wedyn achos 
maen nhw'n gwybod bo' fi'n gallu siarad 
Cymraeg... A chi'n gwybod, ambell waith mae 
hen bobl, maen nhw'n confused a ddim yn deall 
bod nhw yn [yr] ysbyty, meddwl efallai bod nhw 
gartref a maen nhw'n siarad i rywun sy' yn y 
teulu mewn ffordd, maen nhw ddim yn deall 
[taw] yn yr ysbyty maen nhw a siarad gyda 
nyrsys... Pan maen nhw'n gweld fi, neu pan mae 
rhywun yn dod i ymweld, maen nhw'n dweud, 
"Mae hon yn siarad Cymraeg." Mae fel 'sen 
nhw'n falch, a gwen ar eu hwyneb." 

("Some of the old people who come in speak 
Welsh. And in a way if they know that someone 
speaks Welsh they're grateful for that. You know 
sometimes they speak Welsh to the nurses and 
the nurses don't understand them, and the 
nurses come to me then because they know I 
can speak Welsh. And you know sometimes old 
people are confused and don't know they're in 
hospital, they might be thinking they're at home 
and speaking to a member of their family. They 
don't understand that they're in hospital and 
talking to nurses... When they see me, or when 
someone comes to visit, they say, "This women 
speaks Welsh." It's as if they're glad, and they 
have a smile on their face.") 

More than one person spoke of how they been 
obliged to become ad hoc translators between an 
elderly member of their family and hospital doctors, 
and one nurse described how she would intercede 
between elderly patients and non-Welsh speaking 
doctors: 

"Wi'n credu bod yr hen [bobl] yn falch iawn, 
achos 'on i'n gallu gweud beth 'on nhw'n feddwl 
yn well nag 'on nhw'n gallu gweud yn Saesneg. 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 


33 




Chapter 7- Discussion Topics 


'On i'n gal Iu gweud, "She is saying. This is what 
she's saying to you."" 

("I think the old [people] were very glad, 
because I could say what they meant better than 
they could say it in English. I could say, "She is 
saying. This is what she is saying to you.") 

One woman described clearly the serious 
communication gap that she observed between non- 
Welsh speaking doctors and a family member: 

"Mae'r arbenigwyr geriatrics i gyd yn ddi- 
Gymraeg. Aeth fy mam-yng-nghyfraith 
oedrannus i mewn i ['r ysbyty lleol], "Daeth yr 
arbenigwr efo'i haid o feddygon ifanc yn gofyn 
cwestiynau iddi hi, ac roedd hi'n ateb pethau'n 
anghywir. Wedyn dwedodd hi, "On i ddim deall 
gair oedd o'n ddeud."" 

("The geriatrics specialists are all non-Welsh 
speaking. My elderly mother in law went into 
[the local] hospital. The specialist came round 
with his flock of young doctors, asking her 
questions, and she was answering things 
wrongly. Afterwards she said, "I didn't 
understand a word he said."") 

Another man spoke of the very positive experience he 
had in one hospital, where staff went to considerable 
trouble to ensure a certain amount of Welsh-medium 
care was provided for a member of his family. This 
man explained why he thought it was so important 
that the hospital had gone to such trouble: 

"Mae o'n 80 oed, ac mae ei Saesneg o yn eitha 
bratiog, achos dyna ydy o. Pan oedd o'n wael 
iawn efo niwmonia 'oedd o'n tueddu i fod yn 
colli gafael ar eu synhwyrau a dim ond y 
Gymraeg 'oedd o'n siarad. Os na fyddai rhywun 
Cymraeg ar y ward ar yr adeg yna, fydden nhw 
ddim yn gallu deall beth 'oedd o'n ddweud. Heb 
y Gymraeg fydden nhw ddim yn gal lu 
dehongli'r sefyllfa. Hynny yw byddai'r holl 
geriach 'oedden nhw'n rhoi yn sownd ynddo fo 
wrth gwrsyn rhoi darlun meddygol, ond beth 
fydden nhw ddim yn neud oedd rhoi darlun o 
sut 'oedd o'n teimlo a beth 'oedd o'n ceisio 
ddweud wrthyn nhw." 

("He's 80 years old and his English is pretty 
ropy, because that's just how he is. When he was 
very ill with pneumonia he tended to lose his 
grip on his senses and he would only speak 
Welsh. If there wasn't someone on the ward at 
that time who could speak Welsh, they wouldn't 
able to understand what he was saying. That is, 
all the equipment they were hooking him up to 
would of course give them a medical picture, 
but what it wouldn't do is give a picture of how 


he was feeling and what he was trying to tell 
them.") 

7.2.4 Young Children 

(See also 7.3 Speech and Language Therapy and 
7.4.1 Health Visitors) 

Like the elderly, young children are some of the most 
consistent users of the Health Service. Along with the 
elderly, they are also one of the groups of consumers 
who are most likely to be monolingual Welsh 
speakers. Of course, when monolingual Welsh 
speaking consumers come into contact with non- 
Welsh speaking providers, there is a very basic 
communication gap which cannot be easily bridged. 
Attending hospital or a doctor's surgery can be a 
frightening enough experience for many young 
children, but it will be significantly worsened if the 
child is obliged to go through the whole process in an 
alien linguistic environment: 

"It is confusing and frightening especially for 
children who may speak only Welsh at home, to 
be prodded around by someone with whom they 
cannot communicate." (Eira Rowley of the Welsh 
Society for Nurses, Midwifes ac Health visitors, 
quoted in Walford, J., 1995) 

As noted in the introduction to this report, during 
research two basic categories of Welsh speaking 
patients were identified. These two categories can be 
used to divide up the testimony collected in 
interviews concerning Welsh speaking children and 
their experiences of health care: 

(i) Those for whom Welsh language provision is a 
clinical need during treatment, usually because 
they cannot be effectively communicated with 
except in Welsh. For example, one man spoke of 
the communication difficulties which arose 
when he took his ten year old daughter to 
hospital after she had injured herself in an 
accident: 

"'Oedd pobl [yn yr ysbyty] yn garedig iawn, ond 
'oedden nhw ddim yn sylweddoli. Roedden 
nhw'n gofyn cwestiynau iddi hi oedd hi ddim yn 
eu deall... 'Oedd y cwestiynau'n astrus ond 
'oedden nhw hefyd yn Saesneg, ac ail iaith i [fy 
merch] yw Saesneg. Ac wrth gwrs, 'oedd hi ei 
gael yn anoddach i deall y cwestiynau 'na 
byddai hi yn Gymraeg." 

("The people in the hospital were very kind, but 
they didn't realise. They were asking her 
questions she didn't understand... The questions 
were complex but they were also in English, and 
English is a second language to [my daughter]. 
And of course she was finding it more difficult 


34 


WELSH IN THE HEALTHSERVICE: 




Chapter 7- Discussion Topics 


to understand the questions than she would in 
Welsh.") 

(ii) Those for whom it is a matter of good practice 
to provide with services in their chosen 
language where that is possible: One example of 
this was related by a woman who described her 
experience of taking a young girl to hospital 
after an accident. This is an example of a 
situation where Welsh was not essential for the 
completion of the treatment, as the girl in 
question was fully bilingual. Rather, it shows 
how Welsh language provision can be good 
practice, in that by using Welsh staff were able 
to quieten a patient's fears and make her feel 
more at home after a very distressing incident: 

"Naeth un o'r plant syrthio a torri ei braich. Es i 
a hi i children's casualty, ac 'oedd 'na nyrs 'fan 
'ny oedd yn siarad Cymraeg. Cyn hynny 'oedd y 
plentyn yn weddol hysterical... 1 oedd hi erioed 
wedi bod yn yr ysbyty o'r blaen, ac 'oedd mewn 
stad uffernol... Ond daeth y nyrs 'ma ac 'oedd 
hi'n clywed ni'n siarad Cymraeg, a wedodd hi, 
"0, ti'n siarad Cymraeg," a wedodd hi, "Ydw" 
trwy'r dagrau i gyd... Dechreuon nhw gael sgwrs 
ac ymhen dim 'oedd hi wedi cael jab a plastr ac 
'oedd hi lot, lot, lot hapusach. Naeth e 
wahaniaeth mawr."" 

("One of the children fell and broke her arm. I 
took her to children's casualty, and there was a 
nurse there who spoke Welsh. Before that the 
child was fairly hysterical... She'd never been in 
hospital before, and she was in a terrible state... 
But this nurse came along and she heard us 
speaking Welsh, and she said, "Oh, you speak 
Welsh," and she said, "Yes," through all the 
tears... They started to chat and in no time at all 
she had a jab and a plaster and she was a lot, 
lot happier. It made a great difference.") 

One thing which has been a cause of particular 
anxiety to a number of the people interviewed is the 
practice of allocating non-Welsh speaking nurses and 
therapists to visit Welsh-medium schools. A letter was 
received from one parent, describing his son's 
experience with a non-Welsh speaking health visitor: 

"Maefy mab yn uniaith Gymraeg ac yn 
mynychu ysgol Categori A (cyfrwng Cymraeg). 
Serch hynny, ymwelydd iechyd uniaith Saesneg 
a ddaeth i'r ysgol i'w asesu. Dim ond trwy Iwc y 
gallodd ei fam fod yn bresennol ac felly fe 
fedrodd gyfieithu rhwng y ddau. Pwy a wyr pa 
fath o asesiad a fyddai wedi ei dderbyn heb 
hynny." 

("My son is monolingual Welsh and attends a 


Category A school (Welsh-medium). In spite of 
that, it was a monolingual English health visitor 
who came to the school to assess him. It was 
only by luck that his mother could be there and 
so she was able to translate between the two of 
them. Who knows what sort of assessment he 
would have received without that.") 

Problems were also reported in one school when sight 
tests were conducted. Children were asked to identify 
the letter "u". During these, the children pronounced 
the letter giving it it's Welsh sound (similar to a long 
"ee"), causing the non-Welsh speaking nurse to 
believe that they had mistaken the letter for an "e". 
Evidence was collected also about the somewhat 
clumsy attempts of some bilingual staff to translate 
the words of various tests for children from the 
original English into Welsh. In one case, a hearing 
test depended on the ability to differentiate between 
English words with similar sounds which were 
presented in pairs. The words were translated into 
Welsh on the spot whilst conducting the test, but 
since the test depended on similarity of sounds in 
English the effectivness was lost entirely when the 
words were translated into very different sounding 
Welsh ones - "dog" may sound like "hog" or "log" in 
English, but "ci", "twrch" and "boncyff" are fairly 
easily differentiated in Welsh. 

Although it is generally children of primary school 
age or younger who come to mind when discussing 
those who have difficulties using English, one 
secondary school teacher described the problems some 
of her pupils encounter when communicating in 
English: 

"Mae ein hysgol ni yn ysgol Gymraeg, ac maen 
nhw wedi penodi nyrs ardal sy ddim yn gal Iu 
siarad Cymraeg. Ac mae lot fawr o'n disgyblion 
ni yn lot mwy cartrefol yn Gymraeg... Er bod 

nhw'n oedran ysgol uwchradd.Mae rhai 

ohonyn nhw'n Gymreig iawn, dyn nhw ddim yn 
gyffyrddus yn y Saesneg." 

("Our school is a Welsh-medium school, and 
they've appointed a district nurse who doesn't 
speak Welsh. And an awful lot of our pupils feel 
at lot more at home in Welsh... Although they 
are of secondary school age... Some of them are 
very Welsh, and they're not comfortable in 
English.") 

Although these points concerning health care workers 
being allocated to schools are particularly relevant to 
regions where Welsh is traditionally strong, and the 
pupils therefore less likely to be used to speaking 
English, one should not ignore the large number of 
Welsh-medium schools in areas where Welsh, and 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 


35 





Chapter 7- Discussion Topics 


Welsh language provision by the Health Service, are 
traditionally weak, In several areas where the Welsh 
language has not been traditionally strong for some 
time, the new generation of children going through 
Welsh-medium education means that the percentage 
in the population of young people between 3 and 
15 years old who speak Welsh is often a great deal 
higher than the percentage of Welsh speakers in the 
population in general. Looking at the counties of 
Flintshire, Caerphilly, Blaenau Gwent and Torfaen as 
examples, we see that the percentage of Welsh 
speakers between 3 and 15 years old is more than 
double the general percentage, and a similar trend is 
to be seen in the populations of the counties of 
Cardiff and Rhondda Cynon Taff: 



All Welsh 
speakers 3 years 
and older (%) 

Welsh speakers 
3-15 years (%) 

Blaenau Gwent 

2.2 

5.5 

Cardiff 

6.6 

11.6 

Caerphilly 

6.0 

14.6 

Rhondda Cynon Taff 9.0 

16.9 

Flintshire 

13.5 

28.6 

Torfaen 

2.5 

5.4 


If these statistics come to be expressed in the future 
in the form of an increasing demand for health care 
services through the medium of Welsh, it is clear that 
is will be necessary to significantly reassess 
established ideas about how much Welsh language 
provision is required for children in several regions. 
This was acknowledged in the introduction to Gwent 
Health Authority's Welsh Language Scheme where 
only 2% of the population speak Welsh at the 
moment: 

"Rydym yn cydnabod fod diddordeb cynyddol 
yn y Gymraeg yng Ngwent a bod ysgolion 
Cymraeg yn ffynnu yn rhai o'r ardaloedd mwyaf 
Seisnigedig. Feallai cenhedlaeth newydd o 
siaradwyr Cymraeg fynnu eu hawl i ymwneud 
a'r GIG lleol drwy gyfrwng y Gymraeg. Mae'n 
bosibl y byddai llawer mwy yn gwneud hynny 
petai ganddyn nhw hyder y gallai eu hymholiad 
gael ei drin yn llwyddiannus drwy gyfrwng yr 
iaith". 

("We recognise that there is a growing interest 
in Welsh in Gwent and that Welsh language 
schools are flourishing in some of the most 
anglicised areas. A new generation of Welsh 
speakers might assert their right to relate to the 
local NHS through the medium of Welsh. Many 


more might already do so if they were confident 
their query could be dealt with successfully in 
the language.") 

7.3 Speech and Language Therapy 

There are two main reasons why this is one field 
where it is particularly relevant to look at the issue of 
Welsh language provision: 

(i) It is area of work in which language and its use 
are essential and integral elements. 

(ii) Approximately two in every three speech 
therapy patients are children, one of the four 
key groups of vulnerable consumers named 
above. In response to enquiries, two Community 
Health Councils (Ceredigion and Pembrokeshire) 
listed speech therapy as one of the particular 
fields where the issue of Welsh language 
provision has arisen, noting especially the needs 
of young children in this regard. 

The work of speech therapists is extremely varied, and 
it often involves complex aspects of speech defects 
and it is difficult to see how they can be effectively 
treated in a bilingual patient without reference to 
both the patient's languages. For example, in the case 
of Receptive Phonological/Grammatical Disorders in 
children, a patient has trouble understanding the 
ambiguous ways language is sometimes used in 
things such things a metaphors, sarcasm and jokes. In 
a similar way, children with Semantic/Pragmatic 
Difficulties are unable to master the rules and 
conventions of conversation, and may introduce 
irrelevant statements and fail to spot the signals given 
by other people that they should speak or stop 
speaking. These two disorders are obvious examples 
of speech-related problems which involve to a large 
extent an understanding of social and cultural 
conventions which vary between linguistic 
communities. 

In 1990, the need for bilingual therapy for bilingual 
patients was recognised in the Royal College of 
Speech and Language Therapists' Professional Code of 
Conduct: 

"One of the most optimistic findings which 
comes from the latter day literature is that 
bilingualism in a child or adult is an advantage 
and rarely a cause or exacerbating feature of 
any disability. Thus, the good speech therapist 
must use both (all) the languages which clients 
use or are exposed to in their daily lives to 
differentially diagnose the language impairment 
and to counsel and remediate. A decision not to 
use the facility of the client's two (or more) 
languages and possibly work in the client's less 


36 


WELSH IN THE HEALTH SERVICE: 





Chapter 7- Discussion Topics 


developed language because it is the one shared 
by the therapist, cannot be clinically upheld." 
(Royal College of Speech and Language 
Therapists, 1990) 

This was reinforced on a practical level by one parent 
who spoke about his child's dyspraxia: 

"Mae'n ychydig bach o joc bod chi'n asesu 
plentyn Cymraeg yn Saesneg ar gyfer therapi 
iaith.... Mi fyddai'r synau'n cael eu plethu, peth 
fel "bydd" a "byth"... ac ych chi angen cymorth 
penodol... Yn amlwg, mae plentyn Cymraeg dan 
anfantais." 

("It's a little bit of a joke trying to assess a 
Welsh speaking child in English for language 
therapy... The sounds used to get mixed up, 
things like "bydd" and "byth"... and you need 
particular help... Obviously, a Welsh speaking 
child is at a disadvantage.") 

In this case, it is clear that the child needed treatment 
from a therapist who could at least recognize and 
differentiate between the sounds of the Welsh 
language. 

On a more serious level, there is a certain amount of 
evidence that some speech-impaired patients have 
been treated unsuccessfully, or even received the 
wrong treatment, because there were no Welsh 
speaking staff available to work with them. In one 
case, a patient was obliged to take part in a course of 
treatment which worsened his condition because non- 
Welsh speaking staff believe that the mixture of 
swear-words and Welsh he was speaking was simply 
meaningless jargon. The patient was in fact 
attempting to explain in Welsh that the treatment was 
unsuitable. In another case, a patient's course of 
treatment in an English hospital was ended when staff 
decided his speech could not be restored, but when 
the same patient was moved to a hospital where he 
could be treated through Welsh it was found that his 
speech defect was one which could be successfully 
treated. 

On a different level, testimony was recorded about the 
personal and emotional effect of providing 
monolingual English speech therapy for patients who 
have grown used to communicating mainly through 
Welsh. In the particular case looked at, it was reported 
how an elderly women received intensive speech 
therapy after an accident which affected her speech. 

No enquiries were made as to what was her first or 
preferred language before beginning the therapy, 
which was performed in English with some success. 
When the women saw her son for the first time after 
this course of treatment she greeted him in English - 
the fi rst time ever she had spoken that language to him. 


The 1991 Welsh Consumer Council report, Speech 
Therapy and Children in Schools, showed that there 
was a serious lack of speech therapists in Wales, and 
that as part of this there was shortage of therapists 
able to practice in Welsh. According to the most 
recent Welsh Office statistics, on 31 March 1998 there 
were 275 speech therapists employed by the National 
Health Service in Wales (229 whole time equivalent), 
as well as 36 auxiliary workers of various sorts (27 
wte). This is a substantial improvement since 1988, 
when there were 144 therapists working in Wales 
(wte). In 1989 Enderby and Davies looked at the 
workloads of speech therapists and at therapy needs 
within the population, and came to the conclusion 
that 26 speech therapists are needed for every 100,000 
people. This gives a required total of 754 therapists 
for the Welsh population of 2.9 million people - more 
than 3 times the present total (wte). Statistics 
recording how many of these are able to practice in 
Welsh are not kept centrally, and it would be 
necessary to conduct a comprehensive survey of all of 
the 20 NHS Trusts in Wales which employ speech 
therapists to see to what extent Welsh language 
provision is available in this field. However, even 
though the relevant statistics have not yet been 
centrally collected, the shortage of suitable speech 
therapists for Welsh speaking school children is an 
obvious problem which a number of public bodies are 
very aware of. According to a spokesperson for the 
Welsh Language Board, approximately two out of 
three counties in Wales do not have even one speech 
therapist who is sufficiently fluent to practice through 
the medium of the language: and comments and 
complaints about this shortage feature strongly in the 
correspondence received by the Board's Education 
Department. On the whole, the Welsh language 
provision in this field is very inconsistent, depending 
to a large extent on where the patient happens to live 

In the face of this shortage, two things are clear: 

(i) J ust as in all other medical fields, there is a need 
to attract more bilingual students to qualify as 
speech therapists. To this end, significant work 
has been carried out in Gwynedd, going into 
Welsh-medium schools to advertise speech 
therapy to students as a possible career choice. 
Open days have also been held in training 
centres for students from schools and tertiary 
colleges, with a presentation by a newly- 
graduated therapist about the nature of the 
training and the job itself. Health care bodies in 
Gwynedd, with the assistance of the Welsh 
Office, have also sponsored a number of local 
students to study speech therapy. As a result of 
this, Gwynedd now produces more speech 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 


37 




Chapter 7- Discussion Topics 


therapists than can be employed in the region. On an 
all-Wales level, a Welsh Language Steering Group has 
been established to look at training in Welsh language 
speech therapy for those who are currently studying 
to become speech therapists (pre-qualificational 
training). A Specific Interest Group has also been 
created to look at Welsh language training for those 
who are already working as speech therapists (post- 
qualificational training). The Steering Group is also 
looking into the possibility of establishing a resource 
centre for Welsh speaking therapists. In addition to 
this, a draft questionnaire is being prepared asking 
Welsh speaking therapists about such things as how 
many Welsh speaking clients come to them for 
treatment, how much training they have received to 
deal with these clients, and how much they would 
like to receive. 

(ii) J ust as in every other medical field, there is a 
need for effective arrangements to ensure the 
services providers are aware which patients need 
Welsh-medium speech therapy, and to ensure 
that bilingual therapists are placed with patients 
wherever possible. Regarding this, it is worth 
referring to the Welsh speaking therapist sharing 
arrangement which has been established 
between the counties of the former county of 
Gwent - Caerphilly, Blaenau Gwent, Torfaen, 
Monmouthshire, and Newport - where there is a 
serious shortage of therapists able to practice in 
Welsh. This sort of co-operation between 
counties is essential if we are to address the 
increasing need for Welsh language provision 
where it has not traditionally been available, 
and is to be strongly recommended to other 
regions where there is a shortage of Welsh 
speaking therapists. 

There is no denying that bilingual therapists are a 
valuable asset to their employers, and it can be 
argued that as many as possible of them should be 
recruited, whatever the percentage of Welsh speakers 
is in the region served. The reasons for this are simple 
enough 

(i) As the figures for various counties quoted in 
Section - 7.2.4 Young Children show, local 
patterns of Welsh speaking are changing 
dramatically, with a significant increase in 
Welsh speakers aged 3 to 15 which may have 
long-term effects on patterns throughout the 
entire population over time. As in all other 
fields, the provision of Welsh-medium services 
cannot, therefore, be sensibly based on present 
demand. 


(ii) If a bilingual therapist conducts a clinic, there is 
no need to organize particular staff to treat 
Welsh-and English speaking patients separately, 
as a bilingual practitioner can deal with both 
groups of patients with equal ease. A bilingual 
therapist can also switch between the two 
languages as required when dealing with 
individual patients, rather than having to call on 
additional help to treat one of them or being 
obliged to ignore one of them. In this 
bilingualism is the skill which makes the 
bilingual therapist so valuable, rather than the 
ability to use any one language. For example, 
evidence was collected concerning one stroke 
patient who was mixing Welsh and English 
words together, producing such oddities as 
"dinio" (combination of the English word 
"dinner" and its Welsh equivalent "cinio"). This 
was a problem the bilingual therapist was able 
to recognize immediately in a way that a 
monoglot person would not be able to do. It was 
also reported by one bilingual therapist that 
some bilingual stroke patients may speak one 
language and write in the other; a situation 
which again requires the assistance of a 
bilingual practitioner. 

As in the case of health visitors (see 7.4.1 below), it 
is clear from the evidence collected that the attitudes 
of speech therapists to the Welsh language are often 
viewed as being as important as their abilities in the 
language in the minds of their Welsh speaking clients. 
Whilst many Welsh speaking consumers, particularly 
in the south-east, are willing to accept that a 
comprehensive Welsh language service cannot be 
easily provided every time, many people have been 
angered by the negative attitudes of medical staff to 
the language. One can refer for example to the recent 
testimony of Caryl Parry J ones as reported in the 
Welsh language weekly Y Cymro, concerning her 
experience of taking her child before a speech 
assessment panel: 

"Roedden nhw'n bobl alluog, sensitif, ond heb 
ddeall dim am y Gymraeg. Y cwbl oedden nhw 
am wybod oedd faint o Saesneg oedd ganddo - 
cons'rn mawr am hynny - ac awgrymu ein bod 
ni'n ei symud o'i ysgol Gymraeg i ysgol gynradd 
Saesneg ." 

("They were capable, sensitive people, but they 
didn't understand anything about Welsh. All 
they wanted to know was how much English he 
knew - they were very bothered about that - 
and suggested that we move him from his Welsh 
school to an English-medium primary school.") 


38 


WELSH IN THE HEALTH SERVICE: 




Chapter 7- Discussion Topics 


Although some difficulties are bound to arise when a 
monolingual Welsh speaking child comes into contact 
with a service which is provided through English, it is 
wholly unacceptable for service providers to claim 
that it is the child's language which is the problem 
rather than any inadequacies of the service. This is a 
clear example of a service provider insisting that 
consumers should adapt to suit the service, instead of 
the service being adapted to respond appropriately to 
the needs of consumers. It also shows an old- 
fashioned and Anglocentric attitude towards 
bilingualism and minority languages - the sort of 
attitude for which there should be no place in a 
modern Health Service. Bilingualism is generally 
recognised by now as being advantageous to children, 
there is therefore no reason why it should be seen as 
a disadvantage to a child with a speech defect. 

7.4 Care in the Home 

Although many Welsh speakers accept to a large 
extent that they will have to use English when 
visiting the doctor's surgery or the hospital, a far 
more uncomfortable experience for many is having to 
change the language of their household in order to 
accommodate a non-Welsh speaking health worker 
who is providing a service in the home. This difficult 
situation can be even further worsened if that worker 
displays negative attitudes towards the usual 
language of the household. 

7.4.1 Health Visitors 

In all the discussion conducted with consumers, one 
issue which was raised with remarkable regularity was 
the question of non-Welsh speaking health visitors 
treating and assessing monolingual Welsh speaking 
children. Almost all interviewees who had young 
children spoke of having problems of one sort or 
another with health visiting services, and many other 
people described unpleasant experiences which friends 
or members of their families had had. 

The Beaufort Research survey conducted for this 
report showed that only 27% of the respondents who 
had seen a health visitor would usually use Welsh 
with him or her. This means that 73% of Welsh 
speakers either chose to or are obliged to use English 
when receiving health visitor services in their homes. 

It is hardly surprising therefore, that health visitors 
were noted in the 1997 Community Research Project 
carried out by Cardiff University on behalf of the 
Welsh Language Board, as one of the groups of key 
individuals who may have a negative impact on 
patterns of use of Welsh in the community. (Williams, 
C. & Evas, J., 1997) 


The evidence collected shows that Welsh speaking 
consumers face two main problems when dealing with 
non-Welsh speaking health visitors: 

(i) The practical problem that a monoglot Welsh 
child and a monoglot English health visitor have 
no common language between them. Effective 
two-way communication is therefore not 
possible. This creates particular problems when 
the health visitor is trying to conduct language 
and understanding tests on the child. 

(ii) A problem of a different nature is that which 
has arisen with some non-Welsh speaking health 
visitors: their negative and insulting attitudes 
and comments when dealing with Welsh 
speaking families. As noted below, some have 
gone as far as trying to influence parents to 
raise their children as monoglot English 
speakers. 

Attention was drawn to the first of these two 
problems in 1995 by Eira Rowley of the Welsh 
Society for Nurses, Midwifes and Health visitors: 

"If Welsh is the child's first language and the 
health visitor does not speak it, any 
development test you do will be null and void 
because they just do not respond the same when 
their mother is having to translate... It has led to 
children being labelled slow." 

(Walford, J., 1995) 

And in response to an enquiry in September 1998, the 
Chief Officer of one Community Health Council 
confirmed that it continued to be a cause for concern 
in her area: 

"There are often particular areas of concern e.g. 
speech therapists, health visitors etc., whose 
day-to-day contact with children (first and often 
the only language at a young age is Welsh) and 
the elderly (some of whom revert to first 
language after strokes etc.) can be hampered to 
a language barrier to communication." 

Evidence was collected in interviews with parents on 
two situations which show the kind of difficulties that 
can arise when health visitor services are not planned 
bearing the needs of monolingual Welsh speaking 
children in mind. The two situations are described 
below in brief: 

(i) A health visitor went to a family in order to 
conduct an intelligence test on a young child 
based on recognition of illustrations of different 
objects on cards. The test was conducted in 
Welsh but difficulties arose because the test had 
been planned in English on the basis of a 
vocabulary that an English speaking child would 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 


39 




Chapter 7- Discussion Topics 


be likely to know by a specific age. For 
example, a picture of a duck was presented - 
although the word "duck" is comparatively easy 
to say, a Welsh speaking child is not as likely to 
be able to say "hwyaden" or Chwaden." 

(ii) A non-Welsh speaking health visitor had learnt 
the necessary Welsh vocabulary to conduct the 
same kind of intelligence test described above 
but problems arose when the child started giving 
answers which whilst correct, did not conform 
to the "standard" answers that the health visitor 
had. The mother of the child had to interject 
after the child had been marked incorrect for 
naming a picture of a boat as "bad." 

In all the interviews with consumers, health visitors 
were the only section of non-Welsh speaking medical 
practitioners that people said they were ready to 
refuse their service. That was done in all cases as 
consumers did not believe that non-Welsh health 
visitors could make a correct and safe assessment of 
the health and intellectual ability of their Welsh-only 
children. One person explained that it was easier to 
demand a Welsh speaking service for his child than 
for himself: 

"We asked for someone Welsh speaking in the 
case of a health visitor and not in the case of 
the midwife... It makes it easier to ask because 
we are not doing so for 'selfish' reasons." 

On the whole it was educated and confident 
consumers from a middle class background that 
tended to do this, and that is not surprising when 
considering the nature of the system which allocates 
health visitors to families. Because families are not 
asked whether they would prefer to have a bilingual 
health visitor, if a family is to receive a service in 
Welsh they often have to refuse personally any 
monolingual English health visitor when they arrive 
at their home. This, of course, is a very unpleasant 
experience for the health visitor and also for the 
family, because it turns a matter which should be 
purely administrative to a personal confrontation on 
the doorstep. In the worst example encountered, one 
woman said that she had had to argue for 20 minutes 
with a non-Welsh speaking health visitor sent to her 
home before receiving a promise that a bilingual 
health visitor would be sent the next time. 

In order to avoid such personal confrontation, there 
are strong arguments for asking families what 
language they speak at home before allocating a 
health visitor to them. To do that, the Health Trusts 
would have to recognise the Welsh language as a 
valuable professional skill amongst their staff, and as 
a valid consideration when allocating staff to clients. 


Considerable waste of linguistic skills are seen at 
present because language is not considered when 
allocating health visitors to specific families. Present 
services tend to go against language choice. The 
reason for this is that individual health visitors are 
linked to surgeries, and service specific regions. This 
means that a team dimension is more difficult, and if 
there isn't a Welsh speaking health visitor within the 
practice, it isn't easy to provide a Welsh service to the 
residents. 

While a number of Welsh speaking families will 
receive a second-rate service for their children 
because of communication difficulties between the 
child and the health visitor, it is likely that some 
health visitors do not use their bilingual skills to the 
optimum because they have been placed with 
monolingual English families that do not need Welsh 
language provision. Bearing this in mind, giving 
consideration to language when planning health 
visitor services could be of benefit to clients and staff 
alike; the clients would have a better chance of 
receiving the Welsh language service they desire and 
staff would have a better opportunity to practice their 
bilingual skills and therefore develop professionally. 

Worst of all, there is evidence that some health 
visitors put pressure on parents to change the 
language they use with their children from Welsh to 
English. Cases of this were encountered in traditional 
'non-Welsh speaking' regions and also within regions 
where Welsh speakers form the majority of the 
population. One young mother described her 
incredulity when one health visitor challenged her for 
speaking Welsh to her child: 

"Daeth hi i'r ty, ac 'oedd hi'n siarad gyda fi am 
sbel fach, rhyw bum munud. Wedyn clywodd hi 
fi'n siarad Cymraeg gyda'r babi, wedodd hi, "Oh, 
what language is that you're speaking?" Wedais 
i taw Cymraeg oedd hi, wedodd hi, "Is that 
right? It's not relevant," a beth arall wedodd hi?, 
"Not relevant" a "Won't it harm his ability to 
pick up English?" Nes i ddim dweud unrhyw 
beth ar y pryd, oherwydd o'n i mewn cymaint o 
sioc." 

"She came to the house and spoke to me for 
about five minutes. She then heard me speak 
Welsh to the baby and said: 'Oh what language 
is that you're speaking?' I said that it was Welsh 
and she said 'Is that right? It's not relevant' and 
what else did she say, 'Not relevant' and 'Won't 
it harm his ability to pick up English.' I didn't 
say anything at the time because I was in a state 
of shock." 

Gwenan Thomas recorded a similar example during 
her research into the experiences of pregnant women 


40 


WELSH IN THE HEALTH SERVICE: 




Chapter 7- Discussion Topics 


in the catchment area of Glangwili hospital. A mother 
talked about her experience when a health visitor 
came to the house to see her two year old child: 

'I don't think Ifan understands a lot of English, 
he didn't when the health visitor came. So she 
said that we should be speaking English to him, 
or that we would have big difficulties later on 
and that he wouldn't develop properly.' 

(Thomas,G, 1998). 

Of course, such old-fashioned and mistaken attitudes 
to bilingualism and minority languages is totally 
unacceptable, especially among health care 
professionals. Perhaps some parents will be confident 
enough to disregard such baseless advice, but for the 
less confident and less experienced, it is likely to lead 
to confusion and uncertainty during a difficult and 
very important period in their lives. 

7.4.2 Ongoing Care in the Home 

When researching the subject of care in the home, 
another point raised by some Welsh speaking 
consumers is what happens when a member of their 
family is suffering from a long-term illness and has 
to receive ongoing care at home. Although it was not 
possible to research very widely in this field, what 
little testimony was collected from consumers tends to 
reinforce what was said by others about health 
visitors (see 7.4.1 above), specifically that there is a 
lack of consideration for language needs, and the 
non-Welsh speaking are being allocated to Welsh 
speaking families with no enquiries being made as to 
whether the family would prefer a Welsh speaker. As 
in the case of health visitors, families then have two 
equally unsatisfactory options: either to accept the 
non-Welsh speaking worker and forfeit their right to 
language choice; or to face a personal confrontation 
with the individual worker when he or she comes to 
the house, and turn him or her away on the doorstep. 

In an interview, one woman described her own 
experience of trying to secure Welsh-medium cancer 
care at home for her father: 

"Fi ddaru ei gyfeirio fo [at y gwasanaeth gofal 
cartref], a nes i ddeud bo fi'n teimlo bod hi'n 
bwysig iawn fod o yn cael nyrs Gymraeg. A 
rhywun Saesneg sy wedi dod i'r ty... 0 be' dw 
i'n wybod amdan 'yn rhieni, dw i'n gwybod y 
basen nhw wedi bod yn hapusach efo rhywun 
Cymraeg. Mae'n anodd iawn, dw i'n meddwl, 
pan wyt ti mewn sefyllfa o fod yn glaf, 'wyt ti i 
ddechrau efo'r imbalance of power... Mae 'na 
ddigon i boeni amdano heb orfod creu 
annifyrrwch. Dan ni'n teimlo weithiau bo' chdi'n 
mynd i greu annifyrrwch, neu bo' chdi'n cael dy 


labelu fel person anodd.... Os dw i'n mynd i'r ty, 
a'r nyrs yno, wel mae'r tri ohonon ni'n gorfod 
siarad Saesneg. Mae o'n creu rhyw sefyllfa sy 
ddim yn normal... Dw i ddim yn gyfforddus - 
mae 'na ryw deimlad bod ni i gyd yn ffalsio. 
Dydy o ddim yn naturiol." 

("It was me who referred him [to the service], 
and I said that I felt it was very important that 
he had a Welsh speaking nurse. But it was an 
English speaker who came to the house... From 
what I know about my parents, I know they 
would have be happier with a Welsh speaker. It's 
very difficult, I think, when you're in the 
situation of being a patient, you start with an 
imbalance of power... There's enough to worry 
about without creating unpleasantness. We feel 
sometimes that you're going to create 
unpleasantness, or that you'll get labelled as a 
difficult person... If I go to the house and the 
nurse is there, well the three of us have to speak 
English. It creates some sort of abnormal 
situation... I'm not comfortable - there's some 
sort of feeling that we're all being deceitful. It's 
not natural.") 


The same woman went on to describe how the family 
felt that it was their responsibilty to make the service 
provider feel comfortable, rather than the provider 
making them as consumers feel at ease whilst 
receiving the service: 


"Pan wyt ti'n derbyn gwasanaeth, y peth sy'n 
bwysig ydy bo' chdi'n teimlo'n esmwyth, bo' 
chdi'n teimlo'n hapus efo pwy sydd yn dod i dy 
weld ti, a bod nhw yna i dy gefnogi di, yn 
hytrach bo' chdi yna i neud iddyn nhw deimlo'n 
gyfforddus. A weithiau dw i'n meddwl mai 
dyna'r sefyllfa: pan maen nhw'n dod i dy gartref 
di bo' chdi'n gorfod neud ymdrech i neud iddyn 
nhw deimlo'n gyfforddus, oherwydd bo' chdi'n 
ymwybodol bod nhw'n gwybod bod chi i gyd 
wedi gorfod newid eich iaith oherwydd bod nhw 
yna." 

("When you're receiving a service, the important 
thing is that you feel at ease, that you feel 
happy with who's coming to see you, and that 
they are there to support you, rather than you 
being there to make them feel comfortable. And 
sometimes I think that's what happens: when 
they come to your home, you have to make an 
effort to make them feel comfortable, because 
you're aware that they know that you've had to 
change your language because they're there.") 


A similar experience has been described recently by 
Rhian Fluws Williams, Head of CCETSW Cymru, who 
also offered her own analysis of what happened: 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 


41 




Chapter 7- Discussion Topics 


"I recently lost my mother. During the last 
weeks we were given the support of a truly 
delightful Macmillan nurse. She had excellent 
skills for providing support for both my mother 
and ourselves as a family. Unfortunately, 
however, she did not speak Welsh, and so during 
this traumatic period the language used in the 
bedroom where we as a family gathered around 
our mother, often had to switch to English. This 
did not cause much trouble and, yes it did 
succeed. However that is not the point. Speaking 
English meant we weren't completely ourselves. 
Therefore I would argue that, despite the 
excellent service we received, it was not fit for a 
purpose as far as our family was concerned and 
especially my mother. The nurse did not have all 
the necessary skills required in this situation." 
(Roberts, G„ 1997) 

The little evidence collected about ongoing care in the 
home supports what consumers said about health 
visitors (see 7.4.1 above) and the evidence from 
pregnancy and midwifery (see 7.5 below). These three 
areas show clearly that more attention and better 
preparation is needed to meet people's needs where 
possible. 

7.5 Pregnancy and Midwifery 

This is a field where the contact between the 
consumer and the Health Service is one which 
continues for several months during one of the most 
important periods in the client's life. In 1993, in the 
report Changing Childbirth, the Health Department's 
Expert Maternity Group acknowledged the importance 
of the period of pregnancy and birth in the lives of 
women, and set out an agenda for ensuring that 
pregnancy and birth were not only safe experiences, 
but also positive and life-enriching ones. According 
to Changing Childbirth, care should be planned 
around the mother, responding to her particular 
needs. This "woman-centred care" is described in the 
report's opening sentence: 

"1.1 Every woman has unique needs. In addition 
to those arising from her medical history these 
will derive from her particular ethnic, cultural, 
social and family background. The services 
provided should recognise the special 
characteristics of the population they are 
designed to serve." 

According to a recent study by a midwife working in 
west Wales, this is not happening: 

"In an era of woman-centred care, choice and 
empowerment, many women in Wales are being 
oppressed and disempowered. The lack of 


language sensitivity, oppression and 
disempowerment affects the quality of care and 
may have repercussions on the outcome of 
pregnancy." (Thomas, G„ 1998) 

Gwenan Thomas, a midwife from Lampeter, studied 
23 Welsh speaking women from Carmarthenshire and 
south Ceredigion, chosen at random by Thomas' 
colleagues from amongst the Welsh speakers in the 
Glangwili Hospital catchment areas who had given 
birth in the previous 6 months. Of these 23, all but 2 
spoke Welsh as their first language. Thomas did not 
find any kind of feeling amongst the women that 
they were using the Welsh language in order to make 
a stand on principle or for any nationalistic reasons; 
rather, she came across varying patterns of using the 
language to differing degrees in the home, the 
workplace and when socialising as a natural 
communication medium. There was a large group who 
were able to speak English well but said that they 
preferred to use Welsh; the others all considered 
themselves to be fully bilingual and had no language 
preference. Although not every one of them spoke 
Welsh with her husband or partner, all of the women 
used Welsh with their child/children. 

The 23 women had very varied experiences of Welsh 
language provision or the lack of it. Some of the 
women who did get a certain amount of service in 
Welsh described the variety of positive feelings they 
felt when receiving that service: 

(i) Relief: "Fel mae'n digwydd wedyn, Cymraes 
naeth ein derbyn ni fewn i'r ward. O'n i'n poeni 
am fynd mewn, ond pa siaradodd hi Gymraeg a 
ni roedd rhyw rhyddhad." 

("As it happened, it was a Welsh speaker who 
welcomed us into the ward. I was worrying 
about going in, but when she spoke I felt some 
sort of relief.") 

(ii) Feeling more at home : "Mae siarad Cymraeg yn 
gret, hela ti i deimlo'n gartrefol." 

("Speaking Welsh is great, it makes you feel at 
home.") 

(iii) Greater confidence in the midwife : "Unwaith 
oedd y ferch [y fydwraig] Gymraeg wedi rhoi 
ateb i fi roeddwn i'n gwybod fod popeth yn 
iawn. Roeddwn i'n hapusach, roedd real ffydd 
'da fi ynddi. A lie hi ddim dweud celwydd wrtho 
fi yn Gymraeg." 

("As soon as the Welsh speaking [midwife] had 
answered me. I knew everything was alright. I 
was happier, I really trusted her. She couldn't lie 
to me in Welsh.") 

"Fi'n siwr oedd y ffaith bod [y fydwraig] wedi 


42 


WELSH IN THE HEALTHSERVICE: 




Chapter 7- Discussion Topics 


siarad Cymraeg wedi 'neud gwahaniaeth. Wei, 
'oedd 'da fi ffydd ynddi straight away." 

("I'm sure that the fact that [the midwife] had 
spoken Welsh made a difference. I trusted her 
straight away.") 

(iv) Greater confidence in themselves : "Fi'n gryfach 
yn Gymraeg, mwy eofn ac yn well yn 
Gymraeg." 

("I'm stronger in Welsh, more fearless and better 
in Welsh.") 

"Fi'n nerfus un Saesneg, ond yn Gymraeg fi 
mwy relaxed a mwy confident." 

("I'm nervous in English, but in Welsh I'm more 
relaxed, more confident.") 

The opinion of some staff that they could get better 
information from patients by speaking Welsh to them 
was noted above in Chapter 5 ■ The Language of 
Medicine. That testimony is backed up in a very 
negative way by the confessions of some women 
questioned by Gwenan Thomas who said that they 
had failed to ask about some things they wanted to 
know, because there was no opportunity for them to 
do so in their chosen language. The testimony of 
these women shows that important information is not 
being transferred between staff and patients because 
of a fundamental communication gap. According to 
Thomas' study, it is the pregnant women rather than 
the staff who are deemed to be responsible for 
bridging that gap, something they do not always feel 
able to do: 

"Fi'n teimlo fy mod i'n gal Iu cael fy mhwynt 
drosto yn haws yn Gymraeg na pan wi'n siarad 
Saesneg, falle swn i ddim yn cael pethau drosto 
mor glir yn Saesneg. A hefyd ma'r teimlad 
weithio o deimlo yn dwp o siarad Saesneg. Falle 
wedyn ma fe'n rhywddach peidio gweud dim." 

("I feel I can get my point across easier in Welsh 
than when I'm speaking English. Perhaps I 
wouldn't put things so clearly in English. Also, I 
sometimes feel stupid when I'm speaking 
English. Perhaps then it's easier just to say 
nothing") 

"Ti'n gwybod beth ti'n meddwl yn Gymraeg, a 
falle bod ti ddim yn gal Iu cymharu fe yn 
Saesneg. Ti'n gorfod meddwl dwy waith beth 
ti'n mynd i weud yn Saesneg. Wedyn ma fe [am] 
bell waith yn rhwyddach i beidio gofyn y 
cwestiwn o gwbl." 

("You know what you mean in Welsh, and you 
might not be able to do the same thing in 
English. You have to think twice what you're 
going to say in English. So it's easier sometimes 
not to ask the question at all.") 


These experiences all run completely contrary to the 
principles set out in Changing Childbirth, as can be 
seen from Chapter 2 of that document, Appropriate 
Care: 

"The Expert Maternity Group believes that the 
first principle of the maternity services should 
be: 

The woman must be the focus of maternity care. 
She should be able to feel that she is in control 
of what is happening to her and able to make 
decisions about her care based on her needs, 
having discussed matters fully with the 
professionals involved." Also relevant in 
connection with this is Sub-heading 3.6 Making 
the Best Use of Services: 

"3.6.2 Providers must ensure that the woman is 
seen as the focus of care and that her views and 
needs are respected. When women have more 
complex needs, or they find it difficult to 
articulate them, care must be taken to create a 
genuine opportunity for the woman to explain 
her views and concerns." 

The communication gap between Welsh speaking 
mothers and non-Welsh speaking staff is seen at its 
most extreme during the period of the actual birth. In 
an interview, one mother of a young child spoke of 
how she had completely lost the ability to speak 
English when giving birth. And this in spite of the 
fact that she was an educated woman who could 
normally speak English to a high standard: 

"Nes i ddim siarad Saesneg o gwbl trwy'r 
genedigaeth. 0 feddwl yn 61, tasai [fy ngwr] 
ddim wedi bod yna baswn i wedi cael lot mwy o 
drafferth, a basai hynny wedi bod yn anodd. Dw 
i ddim yn meddwl baswn i wedi gal Iu siarad 
Saesneg i safio 'mywyd 'on i mor focussed ar 
jyst y genedigaeth, fel 'doedd 'na dim byd arall. 
Ac yn ami 'oedden nhw jyst isho ateb "ie" neu 
"na". Bydden nhw'n gofyn i mi, "Do want a 
drink of water," ac 'o'n i'n deud [wrth fy ngwr], 
"Na, deud wrthi hi bo' fi'n iawn." Basai wedi 
bod yn haws, si wr o fod i ddeud "No" yn 
Saesneg, ond y ffaith oedd bo' fi'n deud "Na, 
deud wrth i hi bo' fi' iawn" neu bo fi ddim isho 
fo neu beth bynnag. 'Oedd o'n fwy o eiriau [yn 
Gymraeg], ond 'oedd o'n haws." 

("I didn't speak English at all during the birth. 
Thinking back, if [my husband] hadn't been 
there I would have had a lot more trouble, and 
that would have been difficult. I don't think I 
could have spoken English to save my life - I 
was so focused on the birth, there was nothing 
else. And often they just wanted a "yes" or "no" 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 


43 




Chapter 7- Discussion Topics 


answer". They would ask me, "Do you want a 
drink of water," and I would say [to my 
husband] in Welsh, "No, tell her I'm alright." It 
would have been easier just to say in English 
"no", but the fact was that I was saying it in 
Welsh, "No, tell her I'm alright," or that I didn't 
want it or whatever. It was more words [in 
Welsh] but it was easier.") 

In Gwenan Thomas' study, another mother described 
her experience of having to use her husband as an 
interpreter between herself and her non-Welsh 
speaking midwife during the second period of labour, 
even though the two women had been happily 
speaking English to each other only a short while 
before. This mother spoke of the guilt she felt that she 
could not respond to the needs of her midwife by 
speaking English to her. One theme which Thomas 
clearly identified during her research was that it was 
the pregnant women who generally shouldered the 
responsibility for speaking a language which those 
around them were comfortable with, a firm indication 
that the service was being provided in a way which 
was convenient for the provider rather than being 
suitable for the consumer. 

As found during the research into midwifery and 
health visitor services for this report, Thomas noticed 
that no consideration was given to women's language 
choice when allocating midwives to them, although a 
number of them would have preferred a Welsh 
speaking midwife: 

"Sadly, despite identifying the attributes of 
being able to speak their chosen language, none 
of the women considered they had a choice in 
the matter. They were never offered the option 
of having a Welsh speaking midwife. 
Furthermore, very few women, for fear of 
repercussions, would ever consider making such 
a request." (Thomas, G., 1998) 

This was reinforced by the comment of one woman: 

"Wei, ti'n disgwyl gorfod siarad Saesneg, yn wyt 
ti? 'Sdim dewis." 

("Well, you expect to have to speak English, 
don't you? There's no choice.") 

The women on the whole saw themselves a "lucky" or 
"fortunate" if they got a Welsh speaking midwife 
through the existing system. This again goes contrary 
to the principles set out in Changing Childbirth: 

"2.2.1 The service will need to be flexible and 
responsive to the individual needs of families 
being served, and women must be able to 
choose who they want to provide their maternity 
care." 

44 


As in the case of health visitors (see Section 7.4.1 
above) many of the problems encountered arose from 
the simple fact that no one thought to ask the 
mother-to-be in which language she would prefer to 
speak. In an interview, one father gave a very clear 
example of this as he described his experience of 
dealing with maternity services: 

"Y peth cyntaf sy'n digwydd, mae'n debyg, yw 
bod yr Ymddiriedolaeth yn rhoi bydwraig 
bersonol i ni. Doedd 'na ddim unrhyw fath o 
ystyried anghenion ieithyddol yn rhan o hynny, 
felly cathon ni fydwraig ddi-Gymraeg wedi'i 
rhoi. 'Oedd hi'n wych o fydwraig, dim cwynion 
o gwbl amdani, mae hi wedi dod yn ffrind 
personol i'r teulu. Ond pwynt oedd bod dim 
ystyriaeth i'r ochr ieithyddol wedi cael ei neud. 
Ac wrth gwrs unwaith mae'r person yn troi fyny 
ar y drws, fedrwch chi ddim yn hawdd iawn 
wneud dim byd amdan y peth wedyn." 

("The first thing that happens, it seems, is that 
the Trust gives you a personal midwife. There 
was no consideration of any kind of language 
needs, so we were given a non-Welsh speaking 
midwife. She was an excellent midwife, I have 
no complaints at all about her - she's become a 
personal friend of the family. But the point was 
that no consideration was given to the language 
side of things. And of course once someone 
turns up at the door, you can't easily do 
anything about it then.") 

As in the case of health visitors, when a non-Welsh 
speaking midwife comes to the house, the Welsh 
speaking mother or family have a simple choice 
between accepting her unquestioningly or facing the 
possibility of a personal confrontation on the 
doorstep by turning her away. This could be avoided 
if maternity care providers were prepared to ask 
mothers about their language choice before allocating 
them a midwife. In order to do this, providers would 
have to acknowledge the importance of speaking 
Welsh as one of the professional skills midwifes may 
use when dealing with pregnant women. 

By not allocating Welsh speaking midwifes with 
Welsh speaking pregnant women, one of the key 
communication skills of bilingual midwifes is being 
wasted. If Welsh speaking women are obliged to 
accept the services of non-Welsh speaking midwifes, 
it seems likely also that a number of bilingual 
midwifes are being allocated to monoglot English 
women who have no need of Welsh language 
provision which they cannot take advantage of. One 
of Gwenan Thomas' recommendations was made on 
the basis of her having a "named midwife" who 


WELSH IN THE HEALTHSERVICE: 




Chapter 7- Discussion Topics 


speaks the same language. In order to be realistic, this 
option will have to be offered to women in a way 
which makes it totally clear that it is in no way 
"special treatment", and that the service provider in 
no way regards offering such an option as an 
inconvenience or a burden. It will not always be 
possible to offer a Welsh speaking midwife to every 
Welsh speaking mother, but the present situation 
could be considerably improved upon simply by 
recognising language as one of the key factors to 
consider when allocating midwifes to pregnant 
women. It would then be possible to act on the basis 
of the recognition wherever that is practical. 
Interestingly, Gwenan Thomas research shows that of 
the 52 midwives and auxiliary nurses working in 
maternity services in the region studied, 27 speak 
Welsh, representing 51.9 % of the total. This 
corresponds fairly well to the percentage of Welsh 
speakers in the general population of 
Carmarthenshire, 54.8%, suggesting that it would be 
possible to go quite a way towards meeting the 
linguistic needs of pregnant women in the area on the 
basis of the present level of Welsh speaking staff. 

All this is wholly consistent with the principles set 
out in Changing Childbirth, for the planning of 
maternity services: 

Chapter 3 Accessible Care, Sub-heading 3.1 Assessing 
Local Needs 

"3.1.2 The [Expert Maternity] Group believes 
that local population profiles should be refined 
so that the purchaser can accurately assess the 
characteristics of the child-bearing population. 
For example, the ethnic mix and the number of 
teenage, unsupported, homeless, or older 
mothers will need to be assessed. Purchasers 
should ensure that services specifications reflect 
any particular needs identified." (In the context 
of the National Health Service, local Health 
Authorities are the "purchasers", and Trusts and 
practitioners such as GPs are the "providers"). 

7.6 Independent Practitioners - General 
Practitioners (GPs), Dentists and 
Pharmacists 

Of all sections of the National Health Service in 
Wales, it is probably here that the Welsh language 
provision is at its most ad hoc and inconsistent. 
According to the evidence collected from consumers, 
the ease or difficulty with which one can find a 
bilingual GP, dentist or pharmacist is determined to a 
large extent by where you live and whom you know. 

The nature and extent of Welsh language provision 
among independent practitioners is very difficult to 


measure because there are so many pharmacies, GP 
surgeries and dental surgeries throughout Wales. 

In addition, the status of these independent 
practitioners, in relation to the Welsh Language Act, 
is unclear and there is uncertainty about whether or 
not the situation will change after the formation of 
Local Health Groups. 

The Health Authorities have committed themselves in 
their Welsh language schemes to encourage, support 
and facilitate the use of Welsh by these practitioners 
in their delivery of health services. It is not yet clear, 
however: 

1 To what extent the Health Authorities have 
been implementing these commitments and 
how successful they have been; 

2 What expectations the Authorities have in 
relation to the use of Welsh by practitioners; 

3 What influence the Authorities have on this 
matter in practice. 

There can be no doubt that this is an area that needs 
some immediate attention. This is the sector with 
which most consumers have contact and present 
inconsistencies and deficiencies mean that there is a 
big gap in Welsh language provision within the health 
service. 

7.6.1 General Practitioners 

General practitioners are the first and most important 
point of contact with the NHS for a large number of 
patients. Very often, it is in the GP's surgery that the 
contact between the individual patient and the Health 
Service is at its most personal and sensitive. Looking 
at the work of GPs is therefore an essential part of 
any health care for Welsh speakers. Since the contact 
between the GP and the patient is so close and 
personal, the importance of language cannot be 
denied. In an interview, one former GP described the 
reaction of a number of his new patients when he 
took over from a retiring local GP in a traditionally 
Welsh speaking area. Upon meeting their new doctor 
for the first time, several patients expressed their 
great relief that he could speak Welsh. 

Since they are so numerous, and their surgeries so 
widely scattered throughout Wales, it is extremely 
difficult to carry out any kind of representative 
research into the role of GPs in Welsh language 
provision in the field of health care and into their 
attitudes towards the Welsh language. What little 
evidence was collected strongly suggests receiving 
service from your GP in your chosen language is 
something which still very much depends on a 
number of accidental factors, especially where you 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 


45 




Chapter 7- Discussion Topics 


live. In the most strongly Welsh speaking areas of the 
north-west, it is fairly easy to find a Welsh speaking 
GP, or at least to find a practice where there is at 
least one Welsh speaking doctor. Moving into the 
more linguistically mixed regions of the north-east 
and mid Wales, it is increasingly necessary to depend 
on word of mouth information about which doctors 
speak Welsh. In the south-east, a determined and 
purposeful hunt is required in order to find a Welsh 
speaking GP, and even where Welsh speaking doctors 
are available, their language skills are not generally 
advertised. 

Lists of Welsh speaking GPs and dentists are available 
from Bro Taf and Gwent Health Authorities (including 
also pharmacists and opticians in the case of the Bro 
Taf list). In addition to this, every Health Authority 
publishes a list of GPs in the Authority area, 
describing their particular skills, including language 
skills, in addition to their gender etc, and these lists 
are available in public libraries. If the consumers 
interviewed are typical of the general population, very 
few people are aware of the existence of such lists or 
know whereto find them. If such lists are not better 
advertised, those who wish to find a Welsh speaking 
GP will be obliged to continue depending on word of 
mouth and local knowledge. This may work perfectly 
well for some people, but it can prove exceptionally 
difficult in areas such as Gwent and Glamorgan where 
the Welsh speaking population is dispersed and 
individual speakers often have little regular contact 
with other Welsh speakers. 

Even if GPs don't speak Welsh, there are a number of 
other things that can be done to show sensitivity to 
the needs of Welsh speaking patients, for example: 

• M aking sure that bilingual staff are available 
at surgery receptions; 

• Ensuring that bilingual posters and leaflets are 
displayed; 

• Providing bilingual forms; 

• Noting language preferences when referring 
patients to hospitals or social services 

Another point which came up during research is that 
surgeries where Welsh speaking doctors work need to 
be ready to deal with Welsh speaking patients and 
make arrangements for them. For example, one 
person described how he visited a surgery where he 
knew there was a Welsh speaking doctor in order to 
register. He explained to staff that he was keen to 
register with a Welsh speaking doctor, but staff 
refused to register him with this particular doctor, 
claiming that he had to register with the practice as 
whole. In addition to this, he was warned that he 


could not be certain of seeing the Welsh speaking 
doctor every time he wanted to unless he was willing 
to wait longer than usual. This person did not feel 
that the reception staff had any kind of understanding 
or sympathy for his situation, and he left the surgery 
feeling "hollol wirion. Debyg bod nhw'n meddwl mai 
rhyw fath o activist dw i, sy'n creu stwr am y 
Gymraeg ymhob meddygfa yn [y dre]." ("Totally 
stupid. They probably think I'm some sort of activist, 
who kicks up a fuss in every surgery in [this town].") 

7.6.2 Pharmacists 

Since a substantial number of people often approach 
their pharmacist first of all for basic health advice, 
there is a definite need to look carefully at the part 
played by these key practitioners in Welsh language 
provision. In the statistical year 1996-97, more than 
37 million prescription items were dispensed by 
pharmacists in Wales - an average of 12.2 for each 
person in the country - and it is clear, therefore, that 
pharmacists are one of people's main points of 
contact with the Health Service. (Welsh Office, 1997). 
As in the case of GPs, it did not prove possible to 
carry out detailed research into the work of this group 
of practitioners, and much more research work is 
needed before any definite conclusions can be drawn. 

Interestingly, the survey conducted by Beaufort 
Research for this report showed that Welsh speakers 
are more likely to use Welsh with their pharmacist 
than with their GP or when attending hospital. 43% 
of respondents said they usually spoke Welsh when 
using their local pharmacy, compared with 33% who 
usually used Welsh with their GP. Of the people who 
had received treatment in hospital, only 19% said 
they would usually use Welsh when doing that. All 
this strongly suggests that Welsh speakers are very 
willing to use Welsh when discussing health matters if 
they have clear opportunities to do so. 

7.6.3 Dentists 

The contact that dentists have with the public is not 
normally as regular as that of GPs and pharmacists. 

On the other hand, that contact tends to be at its 
most frequent during childhood and old age, when 
many consumers are at their most vulnerable. A 
dental surgeon in a hospital sometimes undertakes an 
operation that affects the shape and look of a face, 
and where great sensitivity and communication is 
needed to ease the patients worries. 

It did not prove possible to carry out detailed research 
into the work of dentists in Wales, and a great deal 
more research is required before drawing any 
conclusions. It is acknowledged that there is a serious 


46 


WELSH IN THE HEALTHSERVICE: 




Chapter 7- Discussion Topics 


shortage of dentists in Wales, and that most patients 
are glad to find any sort of dentist who accepts NHS 
patients, let alone find one who speaks Welsh as well. 

7.6.4 Opportunities for Independent Practitioners to 
Learn Welsh 

A substantial number of staff who provide health care 
needs in the community have taken steps to learn 
Welsh and to use it in their work. But one basic 
problem which has arisen because of the position of 
GPs, dentists and pharmacists as independent 
practitioners within the NHS is that they have to 
make their own arrangements for learning Welsh, 
unlike many staff within NHS Trusts who often have 
classes arranged for them. According to Dr Chris 
Walker, a GP who started learning Welsh after moving 
from England to Anglesey, more doctors would be 
more willing to attend Welsh language courses if it 
weren't for financial and time pressures: 

"There is plenty of encouragement for hospital 
doctors to learn Welsh in terms of study leave 
and so on, but GPs have to make their own 
plans." (Clark, L., 1997) 

Considering the frequent and personal nature of the 
contact GPs, dentists and pharmacists have with the 
public, it is certainly worth considering how they 
could be better assisted to gain the language skills 
that would enable them to better provide for Welsh 
speaking consumers. 

7.7 Accident and Emergency Services - 
Ambulance and Paramedical Services 

During the research for this report, three main issues 
arose specifically related to emergency ambulance 
services in Wales: 

(i) The importance of employing ambulance drivers 
and paramedics who can deal with Welsh 
speaking emergency patients in their first 
language. 

(ii) The extent to which one should expect the 
ambulance service to be able to deal with 
emergency telephone calls in Welsh. 

(iii) The importance of local geographical knowledge 
and sufficient understanding of the Welsh 
language to be able to record Welsh place names 
with complete accuracy and to pass that 
information on just as accurately and correctly. 

These three questions will be looked at one at a time, 
although they are to a large extent bound up with 
each other: 


(i) Questions regarding the importance of 
employing bilingual staff are equally relevant to 
the ambulance service as to any other part of 
the NHS, and possibly more so since ambulance 
crews often come into contact with patients 
soon after they have suffered a severe trauma, 
such as a road accident. In such circumstances it 
may be extremely comforting for some to be 
able to converse naturally in his or her first 
language. 

As in all other parts of the Health Service, the 
problems of recruiting skilled bilingual staff to 
some jobs have to be acknowledged. Ideally, any 
vacant posts will be filled by suitable staff who 
are drawn from the local community and so 
know the area and its needs, and problems are 
likely to arise if bilingual staff from other areas 
are brought in, on account of their lack of local 
geographical knowledge. 

(ii) Another equally difficult to solve question is to 
what extent one should expect the ambulance 
service to be able to deal with emergency phone 
calls in Welsh. As one might expect, the vast 
majority of emergency callers do use English 
when phoning for an ambulance. However, in 
this as in every stressful and painful situation, 
there are a substantial number of Welsh speakers 
who would choose to convey the relevant 
information in their first language if given the 
chance. 

Up until 1 April 1998, when all of Wales' regional 
Ambulance Trusts were merged into a single body 
covering the whole of Wales, only one of the then 
existing Trusts - the North Wales Ambulance Trust - 
had prepared a statutory Welsh language scheme. 

That particular Scheme did include a clear 
commitment to deal with emergency calls which came 
in in Welsh in the same language: 

"The Central Control Room which receives 
emergency '999' calls will adopt a team 
approach to dealing with emergency calls in 
Welsh. Arrangements will be made to deal with 
Welsh speaking callers." 

Information has also been obtained that the 
former West Wales Ambulance Trust was 
operating an equivalent policy of keeping at 
least one Welsh speaker on duty in the Accident 
and Emergency Control Room at all times to 
respond to emergency calls in Welsh. The new 
all-Wales Trust published its draft Welsh 
Language Scheme in March 1999. This draft 
Scheme states that "the Control Centres that 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 


47 




Chapter 7- Discussion Topics 


receive emergency 999 calls will adopt a team 
approach to dealing with emergency calls in 
Welsh". In response to an enquiry, a 
spokesperson for the new Trust said that the 
ability of its Control Centres to deal with calls in 
Welsh was "extremely limited", apart from the 
two Control Centres in Caernarfon and Rhyl, on 
account of the difficulty of recruiting Welsh 
speaking staff elsewhere. At present, the extent 
of Welsh language provision in the various local 
Control Centres is a more or less accurate 
reflection of the linguistic make-up of the 
communities their staff are drawn from, and so 
is very inconsistent from area to area. It seems 
likely that improved technology and networking 
Control Centres will enable staff in Centres 
where there are no Welsh speaking staff to 
transfer calls to other Centres where Welsh 
language calls can be received. However, 
another factor which has to be considered is the 
difficulties which could arise from transferring a 
call, for example from Pontypool to Caernarfon, 
on account of the local geographical knowledge 
required to direct an ambulance correctly to its 
destination (see point (iii) below). 

(iii) The question of ensuring adequate local 
geographical knowledge and sufficient 
understanding of the Welsh language to record 
place names correctly is an entirely practical 
one, and is to do with the operation of an 
effective service which responds effectively to 
patients' needs. This is particularly relevant to 
rural areas where houses can be inaccessible and 
difficult to locate, and direction signs are 
sometimes scarce. 

Evidence was collected from two areas in Wales that 
ambulances have reached their destination late either 
because of a lack of local geographical knowledge, or 
because of an inability to deal with Welsh place 
names. In one particularly worrying case, it was heard 
that a patient's life had been put in serious danger 
when a non-Welsh speaking telephonist mistook the 
Welsh house name "Wern" for the English number 
"one". Since there was no house with the number one 
on the street where the caller lived, vital time was 
wasted as the ambulance drove up and down the 
street looking for a non-existent house. It seems that 
the ambulance crew eventually found the house by 
asking a local resident who was able to clear up the 
confusion between "Wern" and "one". The patient 
described in a interview how he had been lying half¬ 
conscious on the floor and had heard the ambulance 
siren go past several times. 


"Wn i ddim faint o amser aeth heibio, ond i fi 
roedd fel hyd dragwyddoldeb, cyn i'r ambiwlans 
stopio'r tu alIan i'r ty." 

("I don't know how much time went by, but to 
me it was like eternity, before the ambulance 
stopped outside the house.") 

He went on to claim that he had suffered permanent 
damage to his heart, although this could not be firmly 
attributed to the long wait before the ambulance 
arrived. 

As in all parts of the National Health Service, it is not 
necessary for all members of staff to become fluent in 
Welsh. However it is clear that there are some workers 
for whom a basic understanding of some elements of 
the language is essential in order for them to carry 
out their duties properly, and amongst these workers 
are those who are responsible for recording and 
transferring important information about patients. If a 
patient has a Welsh name or address, it is wholly 
unacceptable if it cannot be recorded correctly. Only a 
little language training is required to make sure that 
key staff are familiar with spelling and pronouncing 
the Welsh names they come across. 

The question of local geographical knowledge is not 
one which is confined to Welsh place names either. 
Paul Flynn M ,P, recently drew attention to cases of 
confusion where ambulances had been sent to 
Newport, Pembrokeshire, instead of Newport, Gwent, 
two towns with the same name but around a hundred 
miles apart. As ambulance services are centralised, 
serious consideration has to be given to the 
implications of controlling ambulance services from 
outside the areas they are operated in. 

(Flynn, P„ 1998) 

7.8 Non-clinical Matters 

During research, a number of aspects of health care 
were looked at which do not pertain directly to the 
work of medical and nursing staff, but which are in 
spite of that, very relevant to any discussion about 
the Health Service in Wales. These are concerned with 
permitting patients who are staying in hospital for 
any period of time to continue as much as possible 
their normal intellectual, cultural and religious 
activities. 

A long stay in hospital is a monotonous and fairly 
boring experience for many people, and because of 
this the provision of some means of passing time 
pleasurably in the patient's chosen language is 
extremely important. The way in which many patients 
said they felt "mwy cartrefol" ("more at home") when 
able to speak Welsh with staff was described above in 


48 


WELSH IN THE HEALTH SERVICE: 




Chapter 7- Discussion Topics 


Chapter 5 - The Language of Medicine, and the same 
is true to a certain extent as regards opportunities to 
watch television, listen to the radio or read 
newspapers and magazines. This matter was referred 
to specifically in the 1975 Welsh Office Circular on 
the Welsh language in the Health Service: 

"With the increasing development of specialist 
services at selected hospitals there are few major 
hospitals in Wales which do not treat some 
patients who will be put more at ease by a 
conversation in Welsh or by listening to Welsh 
radio or television programmes." 

Further on in the same document it is stated: 

"Facilities should be provided for patients who 
wish to receive Welsh language broadcast 
services and to attend religious, cultural and 
leisure activities organised through the medium 
of either language according to demand." 

7.8.1 Radio and Television, Magazines and 
Newspapers 

A number of NHS Trusts do specifically acknowledge 
in their Welsh Language Schemes that they do have a 
responsibility to ensure residential patients' access to 
Welsh language radio and television channels: and in 
two Welsh Language Schemes specific mention is 
made of the need to provide such things as books, 
audio and video tapes, and children's toys and games 
in the patients' chosen language. The question of 
providing Welsh language television is not always a 
simple one, especially if there is only one television 
set available to a large number of patients, many of 
whom may not want to watch Welsh language 
programmes. Radio is a simpler matter, since patients 
can listen to it through headphones. Regarding this, 
in addition to ensuring that Welsh language radio 
stations such as Radio Cymru can be received, 
attention needs to be given to the question of how 
many Welsh language programmes it is practical and 
desirable to broadcast on internal hospital radio 
stations. 

There is a need also to ensure that Welsh language 
periodicals, such as Golwg, Yr Herald Cymraeg and Y 
Cymro, are easily available in hospital shops and on 
the trolleys which are taken round the wards. During 
observation work, in only one hospital of the seven 
visited were Welsh language periodicals available and 
on display in the shops provided for staff, patients 
and visitors. Without further research, it is not 
possible to say if the situation is any better as regards 
trolley services to wards. 


7.8.2 Religious Provision and Chaplaincies 

After serious questions arose during one interview 
about the lack of a Welsh speaking medical chaplain, 
the main religious bodies dealing with the provision 
of Catholic and Protestant chaplains in Welsh 
hospitals were contacted. 

The two quotations below show how important Welsh 
language provision in this field can be to some 
patients. One comes from a chaplain, the other from 
an experienced doctor: 

"Dwedwch bod chi'n Eglwyswr neu efallai'n 
Ymneilltuwr clasurol Cymraeg, a chithau ar eich 
awr olaf, mi fyddai fo'n drwsgl pe byddech chi'n 
cael rhywun oedd ddim yn medru'r Gymraeg." 
("Say that you're an Anglican or maybe a classic 
Welsh speaking Non-conformist, if you were at 
death's door it would be awkward if you were to 
have someone who didn't speak Welsh.") 

"Mae 'na ddigon o bobl yng Nghymru sydd yn 
byw eu bywyd bob dydd trwy'r Saesneg ond 
bod eu profiad ysbrydol nhw yn gwbl uniaith 
Gymraeg... A dyna pam mae llawer o bobl yn 
gwybod bod Duw yn siarad Cymraeg, bod Duw 
yn siarad Wrdw, Swahili a Hindi a falle bod e'n 
siarad Saesneg ond dyn nhw mor sicr. Falle bod 
e, ond dyn nhw ddim yn siwr. Mae'r cyd-destun 
ysbrydol i gyd yn yr iaith Gymraeg." 

("There are plenty of people in Wales who live 
their every day lives in English but their 
spiritual experiences are completely monolingual 
Welsh... And that's why a lot of people know 
that God speaks Welsh, that God speaks Urdu, 
Swahili and Hindi and maybe he speaks English 
but they're not so sure about that. Maybe he 
does but they're not sure. The spiritual context 
is entirely in the Welsh language.") 

Like most other National Health Service staff, hospital 
chaplains are salaried Trust employees, and when 
researching into any shortage of Welsh speaking 
chaplains, the same two challenges are faced as when 
looking, for example, at the shortage of Welsh 
speaking doctors: 

(i) To ensure that enough qualified Welsh speakers 
apply for posts when they become available. 

(ii) To ensure that NHS Trusts acknowledge the need 
for Welsh speaking chaplains and act on the 
basis of that acknowledgement by 

(a) either appointing bilingual chaplains. 

(b) or assisting non-Welsh speaking chaplains 
to master the language. 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 





Chapter 7- Discussion Topics 


(c) or making sure that it is possible to find a 
Welsh speaking chaplain quickly and easily 
when one is required. 

Points (ii)(b) and (ii)(c) are particularly relevant to 
full-time chaplains; in the case of part-time chaplains 
there is more room for flexibility and for the use of a 
team dimension to ensure that Welsh language service 
is available for those who want it. According to a 
spokesperson for the Union of Welsh Baptists, some 
non-Welsh speaking chaplains already do this 
informally by appointing a Welsh speaking minister 
to take a few sessions in the hospital. In the same 
way, an Anglican priest described how he is 
occasionally called into his local hospital: 

"Dw i'n cael achlysuron yn codi lie y dw i'n cael 
galwad ffon yn hwyr y nos neu'n gynnar y bore, 
a "Look, we've got a Welsh speaker, can you 
come in and do last rites," neu "Can you come 
and talk to them." A dach chi'n falch o neud, 
felly, ond mater o hap a damwain ydy o." 

("I get occasions arising where I get a phone call 
late at night or early in the morning, and they 
say, "Look, we've got a Welsh speaker, can you 
come in and do last rites?" or "Can you come 
and talk to them?" And you're glad to do it, but 
it's a matter of chance.") 

According to a spokesperson for the Catholic 
Archdiocese of Cardiff, although there is not a single 
full-time Welsh speaking Catholic chaplain in any 
hospital in Wales, there is a substantial pool of 
bilingual priests and nuns who are ready at any time 
to visit patients. According to the spokesperson, it is 
NHS Trusts which bear the main responsibility for 
ensuring religious provision for Welsh speaking 
patients: "The crucial thing is that the hospital makes 
sure that a priest, or anyone who can speak the 
language, is contacted." 

A letter to the Church in Wales enquiring about Welsh 
speaking Anglican chaplains was passed on by the 
Church to the Managing Trust Chaplain of the 
University Hospital of Wales, Cardiff. He had no 
comment to make on the subject of Welsh language 
for patients and referred the author to the Trust's 
Welsh Scheme, stating that "the matter of providing 
appropriate support for patients through the medium 
of Welsh is a matter for the Trust who is the employer 
and not the Church." In response to this, it should be 
noted that neither University Hospital of Wales' Welsh 
Language Scheme nor the equivalent Scheme of any 
other NHS Trust, have anything to say specifically 
regarding chaplaincy services, apart from general 
statements about ensuring appropriate levels of Welsh 
speaking staff. 


The key point when looking at the provision of Welsh 
speaking chaplains is the same key point as when one 
looks at any other aspects of Welsh language 
provision in the field of health care, namely that a 
Welsh language service should be offered as a norm 
without the patient having to make a special request 
or pressurize the service provider in order to receive 
it. As in all other parts of the Health Service, making 
sure that a Welsh speaking patient can see a Welsh 
speaking chaplain if he or she so wishes, depends on 
an effective set-up to record language choice, to pass 
that information on as the patient goes through the 
system, and to act on the basis of the information as 
far as possible. This is particularly important when 
one remembers that many people request the services 
of a chaplain during their final illness, when they are 
at their most vulnerable and helpless. 

7.9 The Trouble with Forms 

Although every Welsh Language Scheme prepared by 
health care bodies in Wales contains a commitment to 
provide Welsh language forms, problems are still 
occurring in connection with some forms. This seems 
to be due to two main factors: 

(i) Although there is an official commitment to 
produce Welsh language forms, the production 
process has not yet been completed (possibly 
because of technical difficulties). For example, in 
the case of prescription forms, the Welsh Office 
has stated that the machines presently used to 
produce the forms do not allow the printing of 
bilingual text, although it is intended to remedy 
this at some point in the future. 

(ii) Although Welsh forms are available, staff are 
not aware of their availability and do not know 
where to find them. This is especially true of 
large and bureaucratic organisations where 
information is slow to circulate, but can occur 
even within individual offices where not all staff 
are aware in which cupboard Welsh language 
materials are kept. In addition to this, there is a 
substantial body of anecdotal evidence that 
Welsh language letters and forms are being 
ignored by a number of public bodies because 
individual staff do not know what to do with 
them. In interviews, more than one patient 
complained that he or she had been given 
bilingual forms in hospital but had been urged 
by Welsh speaking staff to fill them in in 
English because there was a danger they would 
not be properly processed if completed in Welsh. 
It is clear in this regard that there is a need to 
raise staff awareness, both among Welsh 


50 


WELSH IN THE HEALTH SERVICE: 




Chapter 7- Discussion Topics 


speakers and non-Welsh speakers, about which 
things are available to consumers in Welsh, and 
about what one should do when a client fills in 
a form in Welsh, 

The situation is at its most problematic in the case of 
forms used for patients to consent to undergoing 
surgery, This issue was raised in the 1975 Welsh 
Office Circular on the Welsh language in the Health 
Service: 

"The Secretary of State has decided that 
'Consent to Treatment' forms, which have to be 
completed by patients, should be bilingual." 
(Swyddfa Gymreig, 1975) 

In spite of this, two major complaints are still arising 
in connection with this type of forms: 

(i) That they have to be specially requested, and are 
sometimes stored inconveniently and separate 
from the equivalent English forms. 

(ii) That some doctors are refusing to sign them if 
they are filled in in Welsh only, and are insisting 
that patients who wish to fill in the Welsh 
version also fill in the English version. The 
reason usually given for this is that non-Welsh 
speaking doctors are unwilling to accept 
responsibility for treatment by signing a form 
they don't understand. 

In an interview, the above two points were raised 
together by one patient: 

"Ffurflen uniaith Saesneg. Ddaru mi ofyn am un 
Gymraeg. Wei, yr argraff bod chi'n creu fuss i 
ddechrau. Wedyn oeddan nhw'n ffonio rownd, 
ces i'r argraff bod nhw'n ffonio rownd y 
wardiau eraill i ofyn os oedd ganddyn nhw gopi 
o'r ffurflen yna. Tua ugain munud neu hanner 
awr wedyn, ddaru nhw ei ffindio fo. Oedd y 
meddyg wedyn yn gwrthod llofnodi'r un 
Gymraeg... oni bai mod i hefyd yn llofnodi'r un 
Saesneg." 

("Monolingual English form. I asked for a Welsh 
one. Well, first of all there's the impression that 
you're making a fuss. Then they phoned round, I 
got the impression they were phoning round the 
other wards to ask if they had a copy of the 
form. About twenty minutes or half an hour 
later, they found it. The doctor then refused to 
sign the Welsh one... unless I also signed the 
English one.") 

Although doctors' anxieties in this regard are entirely 
understandable, there should be no problem if a 
patient signs a Welsh form, or the Welsh side of a 
bilingual form, provided there is something on the 


Welsh document noting in English that it is an 
official and authorised translation of the equivalent 
English document. It is perhaps worthwhile referring 
at this point to the Welsh Blood Service as an 
example of a health care establishment which has 
taken steps to ensure that all its leaflets and forms are 
bilingual, and to make sure that non-Welsh speaking 
staff know how to deal with forms filled in in Welsh. 
Since the layout of the Welsh and English versions is 
exactly the same, and since filling in the forms 
mostly involves ticking boxes, they can be easily 
checked by staff in whichever language they are filled 
in. In an interview, one new blood donor described 
his surprise and satisfaction at what happened when 
he filled in a Welsh language form and presented it to 
a non-Welsh speaking member of staff: 

"Fel arfer, dych chi'n disgwyl tipyn o ffws, neu 
o leiaf fydd rhaid i chi ateb llwyth o gwestiynau 
gwirion am y Gymraeg a pam ych chi'n ei 
siarad hi a pethau fel 'na. Ond, na - dim ffws, 
dim trafferth, dim cwestiynau dwl, 'Oedd e'n 
gret, y fath ryddhad." 

("Usually, you expect a bit of a fuss, or at the 
very least you'll have to answer a load of stupid 
questions about Welsh and why you speak it 
and things like that. But, no - no fuss, no 
bother, no stupid questions. It was great, such a 
relief.") 

According to this donor, the bilingualism of the Blood 
Service is so thorough that the service's computers are 
able to keep records of postal addresses in Welsh, 
contrary to the practices of a number of bodies of 
translating the information into English even when 
the client has given it in Welsh. 

7.10 Language, Dialect and Terminology 

Amongst the key steps noted in the White Paper 
Putting Patients First towards developing effective 
systems for sharing health care information quickly, 
efficiently and safely, is the need for "a common 
language to enable consistent meanings to be 
attributed to words, terms and data." (Welsh Office, 
1998) Although the White Paper is referring chiefly in 
this regard to the need to standardize the Health 
Service's English terminology, a number of Health 
Care practitioners have referred to the exact same 
need in connection with the Welsh language. For 
example, in a recent survey of north Wales midwives, 
80% of respondents said they considered the creation 
of Welsh midwifery terms as either "quite important" 
or "very important". (Roberts, G„ 1998) 

As in many technical and scientific fields, there has 
not been, up until now, any substantial body of 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 


51 




Chapter 7- Discussion Topics 


official Welsh terms for use when discussing health 
care. There have been several recent attempts to make 
up for this lack of officially recognised terminology: 

• In 1986, the University of Wales Press 
published Medical Terms. 

• In 1995, Termau Nyrsio a Bydwreigiaeth: An 
English - Welsh Dictionary of Nursing and 
Midwifery Terms was published as a joint 
project by two members of the staff of the 
University of Wales, Bangor - Gwerfyl Roberts 
of the School of Nursing and M idwifery 
Studies, and Delyth Prys of the Welsh 
Terminology Centre which is part of the 
University's School of Education. 

• The Welsh Terminology Centre has also 
established contact with Termcat - the Catalan 
Standardisation Centre in Barcelona - and 
with Canolfan Bedwyr, another establishment 
within Bangor University which advises 
translators on the clarity of official Welsh 
documents. 

• Also part of the Welsh Terminology Centre's 
work has been the establishment of an 
electronic discussion group concerned with all 
kinds of Welsh terminology, including medical 
and nursing terms. This can be reached on the 
Internet: http://www.mailbase.ac.uk/cgi- 

bin/l ists/welsh-termau-cymraeg. 

The discussion group can be contacted by 
e-mail: welsh-termau-cymraeg@mailbase.ac.uk 

• As part of the Bilingual Initiatives in 
Midwifery project at Bangor University's 
School of Nursing and Midwifery, a Midwifery 
Terms Group has been set up to co-operate 
with the Welsh Terminology Centre and with 
clinical midwifes. The aim is to secure the co¬ 
operation of language specialists, computer 
specialists, and subject specialists to create a 
store of standardised terminology which can 
be easily accessed by electronic means. The 
Terms Group also maintains contacts at the 
NHS Centre for Coding and Classification in 
Loughborough, and the possibilities of coding 
Welsh terms in order to use them in a 
computerised data base, in the same way as is 
now done with English terms, are being 
looked at. 

• During the research for this report, the author 
was contacted by Dr Eluned Lee, Medical Co¬ 
ordinator at the Gwynedd Community Health 


Trust Department and Contraception and 
Sexual Health, concerning work currently in 
progress to create a dictionary of Welsh sexual 
health terms. Dr Lee said that the lack of 
useful Welsh terms in this field had come to 
light during her time as an "agony aunt" for 
Cylchgrawn y Cofi Bach, a Welsh language 
magazine for young people in the Caernarfon 
area. 

• The Welsh Academy Dictionary, published in 
1995, is always a valuable resource to fall 
back on, although its bulk and weight make it 
unsuitable for use in many situations. 

One consistent factor which has to be faced when 
trying to introduce Welsh language terminology to 
any field is that consumers are sometimes very 
reluctant to adopt it, seeing it as a false and invented 
language. Although this is perhaps somewhat 
disappointing from the standpoint of developing the 
Welsh language and expanding its areas of use, if we 
are looking at the question of Welsh language health 
care terminology from a consumerist standpoint, then 
this situation has to be acknowledged and accepted as 
it is, rather than being seen as a problem. As 
Dr Dafydd Huws has noted, there are four possible 
reasons for providing a service in Welsh: 

(i) For the sake of the language. 

(ii) For the sake of the principle involved. 

(iii) For the sake of the provider. 

(iv) For the sake of the consumer. 

(Roberts, G., 1997) 

If any of the first three of these is considered the 
most important, then there is no reason for not 
seizing every opportunity to use and disseminate the 
new Welsh terminology; but if it is the fourth one 
which is uppermost in the mind, then there is a need 
for caution. According to the testimony collected in 
several areas, one thing that is certain to keep Welsh 
speakers from using their Welsh in official and public 
situations is the fear that their own Welsh isn't good 
enough; i.e. it fails to reach some theoretical standard 
of what Welsh should be. An interesting example of 
this came up in a number of interviews with health 
care consumers, when several people insisted quite 
definitely that they found it easier to discuss health- 
related matters in English than in Welsh because they 
didn't have sufficient vocabulary to talk about such a 
subject in Welsh. It became clear through questioning 
these people in greater depth that when they said they 


52 


WELSH IN THE HEALTHSERVICE: 




Chapter 7- Discussion Topics 


preferred to use English what most of them actually 
meant was that they used a few English words within 
otherwise Welsh sentences. This usually happened 
when it was necessary to refer to an illness or a form 
of treatment by its formal English title, and no 
consumers seemed to have any difficulties using 
Welsh when it came to describing the symptoms 
which they themselves were experiencing. In spite of 
this, a number of people saw this sort of speech as 
"English". As one experienced doctor noted when 
discussing this subject: 

"Mae 'na boendod efo Cymry Cymraeg os ydyn 
nhw'n defnyddio unrhyw un gair o Saesneg bod 
eu Cymraeg nhw ddim digon da." 

("There's worry with Welsh speakers that if they 
use a single word of English that their Welsh 
isn't good enough.") 

As described in Section 8.2.1 Producing Bilingual 
Material, there is a definite need for new terminology 
to be comprehensible and clear. If it is not both of 
these things, its use is likely to be confined to a small 
number of people who take a special interest in such 
things. Terminology must also not become an 
additional burden on Welsh speaking patients who are 
unfamiliar with it. One thing which is obvious is that 
there is a need to increase the confidence of Welsh 
speakers in order for them to use their Welsh publicly, 
and this will never be achieved unless it is made clear 
to people that they are welcome to use whatever sort 
of Welsh which is natural to them. The function of 
any statutory Welsh Language Scheme is not the 
maintenance of the Welsh language in all its spotless 
purity: rather, to open the way for consumers to 
communicate in their preferred language and at the 
level at which they are most comfortable. The natural 
lack of confidence which many consumers feel when 
using their Welsh in official situations will never be 
overcome, if they feel they are being expected to 
conform with a style of Welsh which is overly formal 
and academic. There certainly is a place for Welsh 
terminology in every part of the Health Service, but 
only to the extent that it will be of benefit to the 
service's consumers. 

7.11 Cultural Sensitivity 

Although it can no longer be claimed that native 
Welsh speakers have a particular characteristic way of 
life in any real sense, it is true that there are certain 
social practices which are perhaps more obvious in 
traditionally Welsh speaking communities than in the 
wider non-Welsh speaking society. 

The most obvious of these, and particularly relevant 
in the field of health care, are greeting and 


conversational conventions, especially amongst the 
older generation. This point was raised in interviews 
by several medical professionals, and also by a 
number of ordinary consumers who felt that relatives 
of theirs had been treated in an inappropriate manner, 
bordering on the insulting, because of a lack of 
awareness amongst staff of Welsh greeting and 
conversational conventions. The main concern of both 
professionals and consumers was the widespread 
tendency to use patients' first names when greeting 
them and when giving them instructions and 
information. Since a good relationship between 
patients and the staff caring for them is central to 
any successful treatment, it is perfectly 
understandable that some staff use patients' first 
names as a way of being more intimate with them. 

But it must be remembered that what is considered 
friendly intimacy in English culture may be seen by a 
Welsh speaker as a sign of a lack of respect. It may 
appear cold and distant to some that people who have 
known each other for many years still call each other 
"Mr" and "Mrs", but in reality it is no such thing. 

One person described the intense confusion felt by her 
mother, already in a fairly confused state and unsure 
of who was talking to her, when nurses addressed by 
her first name. For many of the older generation, its 
is likely that only their siblings and a few very close 
friends would be in the habit of using their first 
names, and considerable confusion and discomfort 
can be caused if someone from outside that limited 
group begins to address them in that way. Even 
amongst fairly close friends, a substantial number of 
people continue to use the titles "M r" and "M rs" 
together with surnames, rather than using first names. 
On the other hand, for some people the most 
acceptable practice is to use a person's full name, e.g. 
"Mary Jones" rather than "Mary" on its own or the 
formal title "M rs J ones". The one thing which should 
be avoided at all costs is the use of first names on 
their own, as one health care worker noted: 

"Yn arbennig os ydy rhywun yn Gymraeg, os 
nad ych chi'n nabod rhywun yn rhyfeddol o 
dda, fyddech chi byth yn defnyddio ei enw 
cyntaf, byddai 'n sarhad." 

("Especially if someone is Welsh speaking, if you 
don't know someone extremely well, you would 
never use their first name - it would be an 
insult.") 

Another matter which requires considerable 
discernment when dealing with it is the question of 
when and with whom to use the pronoun "ti" (second 
person singular and informal, equivalent to "thee" in 
English and "tu" in French) instead of "chi" (second 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 


53 




Chapter 7- Discussion Topics 


person plural and formal, equivalent to "vous" in 
French, and to the original meaning of "you" in 
English). On the whole, the conventions regarding the 
use of "ti" and "chi" are much the same as those 
regarding the use of first names. In the same way that 
many people continue to address each other as "M r" 
and "Mrs" after long years of friendship, a substantial 
number of Welsh speakers adhere to "chi" forms when 
speaking to friends, and even to their spouses. In 
addition to this, the fact that one participant in a 
conversation has begun to call the other person "ti" 
does not necessarily mean that that other person may 
address the first person in the same way, particularly 
if the first is older than the second. J ust like the 
greeting practices described above, these practices in 
no way indicate coldness or a lack of intimacy, rather 
they are conventions based on traditional methods of 
showing mutual respect. The quotation below is 
drawn from an interview with an elderly consumer, 
and clearly illustrates many older people's feelings 
about the use of "ti" and "chi": 


"Os dach chi'n defnyddio "ti" a rhywun hyn na 
chi neu unrhyw un sy'n ddieithr, beth ydach 
chi'n neud wedyn ydy mynd i mewn i'w lie 
nhw, space mae'r Sais yn alw fo... Dach chi'n 
tramgwyddo wrth alw rhywun yn "ti." Baswn i'n 
amheus iawn o'i ddefnyddio fo oni bai 'mod i'n 
medru ffydd, a maeffydd yn dod rhan amlaf 
dros amser. Ac wedyn pan mae'r ddau ohonoch 
chi'n teimlo'n gyffyrddus efo ti, 'na fo, popeth 
yn iawn. Ond cyn i hwnna ddigwydd mae'n 
berygl rhyfeddaf. Mae peth wmbreth o'r bobl 
sy'n dysgu Cymraeg i oedolion yn deud wrthyn 
nhw, "Ti i bawb," ond mae o'n achosi anhrefn 
llwyr, emotional chaos, achos dach chi ddim yn 
gwybod sut i ddelio efo fo... Mae pobl yn 
dweud, "Mae o'n fwy user-friendly," ond dydy 
hynny ddim byd i wneud a fo achos beth sy' 
gynnoch i wneud y peth yn user-friendly ydy 
cwrteisi naturiol, consyrn am sut mae person 
arall yn teimlo." 

("If you use "ti" with someone older than you or 
someone you don't know, what you're doing 
then is going into their space... You offend 
someone by calling them "ti." I would be very 
hesitant to use it unless I felt confident in doing 
so, and that usually comes with time. And then 
when both of you are comfortable with "ti", 
then it's fine. But before that happens, it's very 
risky. Loads of these people who teach Welsh to 
adults tell them, "Say "ti" to everyone," but it 
causes complete chaos, emotional chaos, because 
you don't know how to deal with it...People say, 
"It's more user-friendly," but that's got nothing 
to do with it because what you need to make the 


thing user-friendly is common courtesy, a 
concern for how another person feels.") 

This can be confusing enough for many first language 
Welsh speakers, but it is particularly difficult for those 
who are learning the language, largely because in 
most regions equivalent forms no longer occur in 
English. According to one official with responsibility 
for promoting the Welsh language in the field of 
health care, this is one of the most important points 
which has to be impressed upon Welsh learners in the 
field, since many of them to tend to use "ti" when 
talking to patients, believing it to be more friendly 
and intimate. 

Interestingly, Gwenan Thomas' research into the 
experiences of pregnant women in the Glangwili 
Hospital catchment area showed that some young 
women preferred to be greeted with the informal 
forms "ti" and "tithau" ("thou / thee also") when 
talking to medical staff, and felt that there was a 
greater intimacy between themselves and staff after 
switching from addressing each other as "chi" to 
using "ti": 

"Ma "ti" a "tithe" yn dod, wedyn ti'n gwybod fel 
ti'n aros yn y berthynas." 

("When they start using "ti" and "tithau", then 
you know where you stand in the relationship.") 

"Pan mae rhywun yn siarad a ti fel "ti", wedyn 
ti'n teimlo'n nes ato nhw, dim fel patient ond yn 
gyfartal, mwy fel ffrind, dim fel claf." 

(Thomas, G., 1998) 

("When someone talks to you as "ti", then you 
feel closer to them, not like a patient but equal, 
more like a friend, not like a patient.") 

(Thomas, G„ 1998) 

All this strongly suggests that old practices and 
conventions of speech which are so important to the 
older generation of Welsh speakers are seen as 
somewhat cold and distant by some of the younger 
generation. However, there is a need for caution, and 
the best advice one can give to staff at present is to 
stick to a formal greeting unless it becomes obvious 
that a patient would prefer to use a less formal 
register. 

7.12 Spreading the Word - Information Services 

"Information is a service in its own right. 
Information is essential for people who are 
making decisions and exercising responsibility... 
And to the extent that the information is good 
or bad, is clear or unclear, and is or is not 
comprehensive, the options open to people and 
the decisions they take will be better or not as 
good." (Cyngor Defnyddwyr Cymru, 1995). 


54 


WELSH IN THE HEALTHSERVICE: 




Chapter 7- Discussion Topics 


7.12.1 Telephone Information Services 

A certain amount of health information is already 
available to the public in Wales through the 
freephone link Health Information Wales. Through 
this service, information is available about which 
services the NHS provides; local standards and 
performance in reality as measured against them; 
waiting times for hospital treatment; and health care 
and self-help groups. When this phone service was 
used during the research for this report, no Welsh 
language service was available, nor was any 
information available about Welsh language provision 
in the one field which was enquired about 
specifically, namely speech therapy. 

In J anuary 1998's white paper, Putting Patients First, 
and in the follow-up document, Quality Care and 
Clinical Excellence, it is stated that consideration is 
being given to developing a new 24 hour telephone 
help line, building on the basis of Health Information 
Wales. According to the White Paper, the Secretary of 
State will consider introducing such a system to 
Wales after assessing the cost-effectiveness and the 
benefit to patients of trials carried out in England. In 
March 1998 pilot schemes were launched in 3 regions 
in England, with phone lines staffed by nurses giving 
professional advice to callers on such questions as 
what sort of treatment to seek, as well as providing 
information on less urgent matters such as local 
waiting times. Especially when one remembers the 
important and clinical nature of much of the 
information given to consumers through this system, 
it will be necessary to consider very seriously the 
need to make that information available in Welsh, 
and the promise in the Patients' Charter to do that as 
far as possible, when planning any such service for 
Wales. As one of the most pioneering developments in 
the NHS in recent years, NHS Direct is a golden 
opportunity to show how Welsh language provision 
can be integrated into a comprehensive service to 
patients. Within the three pilot schemes in England, 
there are already arrangements in place "to ensure 
they can deliver advice in a very wide range of 
languages." (Welsh Office, 1999) 

NHS Direct is also an opportunity to show what can 
be done with the latest telephone technology to 
facilitate language choice. An operating example of 
this is to be found in the phone system of the 
National Library of Wales, where a choice of 
languages and departments is offered to callers for 
them to select from using the buttons on their own 
phone. The software for these sorts of systems is 
already easily available, and is widely used by a 
number of institutions in mainland Europe. 


(Detailed information about the results of the NHS 
Direct pilot schemes in England is available on the 
Internet: http://wwwdoh.gov.uk/nhsexec/direct.htm) 

7.12.2 The Possibilities of Radio 

Some very interesting research work has recently 
been conducted in the Leicester area by Arvind Bhatt 
and Professor J ames D. Halloran to assess the listener 
response to the radio show Health Matters, which was 
broadcast for a limited period by the Sunrise FM 
station. Sunrise FM is a station which specialises in 
providing music, news and information for 
Leicestershire's Asian Community, and it was this 
community that was the target audience for the 
programme Health Matters. Although the comparisons 
between the situation of the Welsh language in Wales 
and that of Asian minority languages in England 
should not be over-stressed, there are a number of 
points which came up in Bhatt and Halloran's 
research which is it worthwhile considering. 

The programme was established as a joint project 
between Leicestershire Health Authority and Sunrise 
FM, and amongst the main aims of the project were: 

(i) raise awareness about the health care system, 
about key health issues, and about patients' 
rights. 

(ii) advertise local health events and self-help and 
discussion groups in Leicester. 

(iii) emphasize the importance of Health Promotion. 

(iv) encourage consumers to take part in local NHS 
planning processes. 

A local GP was chosen to be a "Radio Doctor", co¬ 
presenting the programme with a presenter from the 
radio station. A phone-system was set up, and a 
system for answering letters. The listeners who 
phoned the show would speak a number of Asian 
languages to the presenters, a situation which was 
facilitated by the relative similarity of Urdu, Hindi, 
Gujarati a Bengali. Bhatt and Halloran's research 
showed the radio show was particularly effective as a 
means of conveying medical information to 
vulnerable and isolated consumers who perhaps lack 
the confidence or the means to go and see a doctor in 
person. There were four main reasons for the 
popularity of the programme: 

(i) Above all, listeners, especially older listeners, 
appreciated hearing about health issues in their 
first language: 

"Hindi-Urdu was just right for us because we 
don't know Englsih very well, and it was nice to 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 


55 




Chapter 7- Discussion Topics 


hear our own language when discussing health 
problems." 

"We all liked the programmes in my family. 
There was lots of information there which we 
can understand." 

"These are not just important - they are 
absolutely vital for older people who do not 
understand much - have language difficulties. It 
is vital to be able to talk in your own language 
You need vital information in your own 
language from someone you can trust." 

(ii) The privacy and convenience of the radio were 
two other things listeners spoke of: 

"Radio is portable - you can listen to it 
anywhere on your own." 

"You can listen in private if you want to, or in 
the factory where everyone listens." 

(iii) The programme was of help to those who felt 
that their local GPs had too much work and too 
little time to be able to discuss everything fully 
with every patient: 

"There is a lot our doctors can't tell us, they 
have no time for us." 

"I don't like going to the doctor unless I am 
very ill and then he has not got much time for 
you. He can't give you all the information, but I 
can listen to the radio and get more 
information." 

(Notice in the second quotation above that the 
respondent sees the radio as a source of "more 
information", i.e. the radio had not replaced the GP as 
a source of information, rather the information from 
the radio complements that from the doctor). 

(iv) The confidentiality of the phone-in section of 
the programme was appreciated: 

"Phone-in was good - keep that. We can learn 
more from other people's problems if we are too 
shy to ask ourselves." 

"Phone-in was good. I could listen to my 
own probelms without having to ask in 
public." 

"Phone-in can be more confidential. You can 
do it there and then on your own." 

These comments are particularly relevant when 
considering some types of illness, such as mental 
illness, which still have a social stigma attached to 
them. 


A number of the listeners who took part in the 
research asked for more follow-up to the programme, 
wanting things such as leaflets in Asian languages to 
be available in places such as local libraries and 
doctors' surgeries. It is clear therefore, that there is a 
possibility of conducting a multi-media programme of 
health promotion in Leicester's Asian community 
using radio and printed material to back each other 
up. 


56 


WELSH IN THE HEALTHSERVICE: 




Chapter 8 - IMAGE AND SUBSTANCE 




8.1 External Corporate Image 

In accordance with Welsh Language Board guidelines, 
all Health Authorities and Trusts in Wales either have 
already or are currently taking steps to adopt a 
bilingual corporate image. This is a development 
which is very much to be welcomed, since it gives 
status and public prominence to the Welsh language, 
and because it creates a feeling amongst consumers 
that the establishment in question is one which 
accepts the language. The second of these two points 
was acknowledged as early as 1975 in the Welsh 
Office Circular on the Welsh Language in the National 
Health Service (see Section 6.2 above): 

"As the language of the inquiry is directly 
influenced by the environment in which it is 
made, every effort should be made to encourage 
the use of Welsh by exhibiting signs and notices 
in both languages in reception areas, giving 
them equal status, and on all main external and 
main internal signs and on vehicles." 

(Welsh Office, 1975) 

The definition of a bilingual image has since been 
expanded to include much more than signs on walls 
and vehicles, being extended to include such things 
as the establishment's logo, staff badges, headed 
paper and business cards. Although these are 
superficial things, there is clear evidence that they are 
appreciated by the Welsh speaking public, particularly 
in regions where Welsh has been traditionally almost 
entirely exiled from public life. 

As part of the research for this report, observation 
work was carried out in seven of Wales' general 
hospitals, looking amongst other things at the 
following aspects of external image: 

(i) The frequency, quality and clarity of 
bilingual signs 

(ii) The bilingualism of pamphlets and 
leaflets available to patients 

(iii) The bilingualism of posters and 
notices on noticeboards 

(iv) The visible and practical 
bilingualism of main reception areas 

(i) The most striking things when assessing the 
visible bilingualism of hospitals are the large 
variances which are to be found even between 
institutions in the same area. For example, when 
visiting two fairly adjacent hospitals, it was 
noted that whilst clear and readable bilingual 
signs were to be found in almost every part of 
one of the two, the other contained a large 
number of monolingual English signs. This 


second hospital was the only one visited which 
did not have standard bilingual direction signs 
to departments. Surprisingly, this hospital was 
also the one with the newest-looking signs, 
especially when one remembers that bilingual 
signs have been in place in some hospitals in 
the same area for many years. It is disappointing 
to note that the management of this particular 
hospital seem to be showing a decreased 
awareness of the importance of bilingualism, 
just as the rest of Wales is coming increasingly 
to recognise its value. 

One thing which was consistent between all but 
one of the seven hospitals looked at was that all 
signs giving warnings or instructions were in 
English only. There was also a general tendency 
for temporary signs and hand-written signs to 
be in English only. Amongst other examples 
noted of poor quality signage was the large 
bilingual sign placed outside one hospital 
showing the name of the establishment - the 
sign was divided into two parts, with the Welsh 
section facing away from the path so that one 
had to walk over on to the grass to read it 
properly. In the same hospital, the Welsh was 
below the English on all signs, and so close to 
the floor in some places that it was very difficult 
to read them. These are both examples of the 
iconic use of Welsh, without sufficient thought 
being given to the practical usefulness of the 
materials produced. Of the six hospitals where 
site maps were seen on the walls, four had maps 
in English only. 

(ii) As regards pamphlets and leaflets, there was a 
great deal of variety and inconsistency from 
place to place, even within individual hospitals. 
Particularly disappointingly, in one hospital a 
special display stand was found in the centre of 
the main reception area full of monolingual 
English Social Security pamphlets, including a 
substantial number which are normally provided 
bilingually. At the other end of the spectrum, in 
one hospital, a comprehensive exhibition of 
health information leaflets was found, the 
contents of which was all either bilingual or 
displayed with English and Welsh versions of 
documents easily available side by side. In most 
other establishments, there was usually a variety 
of English, Welsh and bilingual leaflets, with the 
majority being in English only. Interestingly, 
there was no obvious system either for the 
displaying of leaflets in other minority 
languages. For example, in one hospital there 
was one leaflet in Gujarati about a very 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 


57 



Chapter 8- I mage and Substance 


particular kind of benefit payment, but no other 
material at all in the language or in any other 
Asian language. It seems clear that accident and 
whim are still the main factors controlling 
which documents are distributed in which 
languages in many hospitals. 

(iii) In all but one of the seven hospitals, posters on 
noticeboards tended to be in English only, 
although the fact that bilingual posters were to 
be found in one hospital does suggest that 
bilingual material is available if a genuine effort 
is made to obtain it. Where job vacancies were 
advertised, advertisements tended to be in 
English only in all but one hospital. 

(iv) There was nothing in any of the hospitals to 
suggest whether one could expect to receive 
assistance in Welsh from staff on the main 
enquiries desk, meaning that consumers are 
obliged to depend on such things as accent and 
names to identify Welsh speaking staff. For 
example, in one hospital the receptionist was 
wearing a monolingual English badge, and it 
was only the fact that she had a particularly 
Welsh-sounding name which suggested that she 
could speak Welsh. In two of the seven 
hospitals, it was possible to get an intelligible 
response in Welsh to enquiries in Welsh, and the 
receptionists in three others seemed to 
understand Welsh to a certain degree but 
responded either in English or by gesturing with 
a hand towards the location of the thing 
enquired about. In the other two, enquiries in 
Welsh elicited the following responses: 

"I'm sorry?" 

"What?" 

Although the above is important, it must be noted 
that bilingual corporate signs are not enough for 
customers. This point was raised in 1996 in the report 
'Welsh as a Consumer Issue 1 : 

"Language as a symbol and icon has become 
more important than language as something that 
is used. The bilingual letterhead and a few token 
words of Welsh greeting at reception are 
welcome whenever they are found. But these 
tokens and emblems of Welsh identity should 
not be mistaken for bilingualism, or for the kind 
of practical approach to language and its use 
that the consumer needs". (Welsh Consumer 
Council, 1996) 

These comments were supported more recently by Dr 
Colin Williams: 


"Superficial, patina or a political, correctness 
bilingualism is what we get practically from 
agencies and organisations everyday. 

(Williams, C. & EvasJ, 1997) 

If there is no bilingual provision by a public bilingual 
face, then Welsh speakers will be disappointed and 
disillusioned: 

"The Welsh Consumer Council recognizes the 
importance of Welsh as a token and icon of 
identity, community and nation. But we call on 
all those involved to recognise that practical 
Welsh language policies must be more than 
symbols. Welsh must also be usable. 

Frameworks, opportunities, rights and contexts 
must be clear." (Welsh Consumer Council, 1996) 

8.2 Written Welsh 

8.2.1 Producing Bilingual Material 

"Cyfieithiad clogyrnaidd o eiriau, o sillaf i sillaf, 
yn hytrach na geirlun neu Gymreigiad o'r 
pethau a ddynodant." 

("A clumsy translation of words, syllable by 
syllable, rather than a picture in words or an 
expression in Welsh of the things they denote.") 
Plicio Gwallt yr Hanner Cymry, Emrys ap I wan, 
1889. 

Although written over 100 years ago, the comments 
of Emrys ap Iwan on poor quality translation are still 
very much relevant. They were reiterated somewhat 
more recently by Professor Colin Williams of Cardiff 
University: 

One of the reasons that individuals don't use 
Welsh forms is that they can be 
incomprehensible! Too often, people are obliged 
to turn to the English version for an 
explanation. The words are correct, but because 
they are a translation, the concepts and the style 
are not user-friendly, and worse than that they 
don't attract people to use [the forms]. We need 
to simplify the language of documents and make 
it more natural, and maybe rather than 
translating them from English rewrite them in 
order to make the Welsh more attractive. It's 
important that we start pressing for professional 
bilingual provision in user-friendly language." 
(Williams, C. & Evas, J., 1997) 

A similar verdict on poor quality translation is to be 
found in Arvind Bhatt's booklet on translating health 
information, Many Voices, One Message, published by 
the Health Education Authority in 1997: 


58 


WELSH IN THE HEALTHSERVICE: 




Chapter 8- I mage and Substance 


"Too much concern with linguistic accuracy and 
faithfulness to the original could lead to 
unreadable translations... An easily 
comprehensible text is more likely to be 
accepted and will be read more widely than an 
obviously translated text." (Bhatt, A. 1997) 

Although leaflets and forms are now available in 
Welsh from a large number of public bodies in Wales, 
a substantial section of the Welsh speaking 
population continues to favour those produced in 
English. In the case of some people, this is simply a 
matter of habit or lack of information about what is 
available, but one cannot ignore the fact that many 
fluent Welsh speakers choose to use the English 
versions of some official documents because the 
Welsh ones are unreadable. For example, the NOP 
survey conducted on behalf of the Welsh Language 
Board in March 1995 showed that half the fluent 
Welsh speakers questioned would choose to fill in a 
vehicle licensing form in English, partly because they 
believed the English version of the form was simpler 
than the Welsh one. 

What's true about forms is equally true about such 
things as wall signs. During observation work in one 
general hospital, the two following examples of bad 
translation: 

(i) "Llawr daearol" for "ground floor", literally 
"earthly floor"; instead of the more nature Welsh 
forms "llawr isaf" or "llawr gwaelod", literally 
"lowest floor" or "bottom floor". 

(ii) "Cyfres Steryll Crythaol" for "Sterile Cardiac 
Suite"; instead of "Lined Ddihainty Galon", 
literally "Infection-free Heart Unit", or some 
similar descriptive form of words. 

Both these are perfect examples of the tendency 
described by Emrys ap Iwan to translate literally, 
word for word, from the English, rather than thinking 
about the meaning of the words involved and the 
nature of the things they denote. Signs such as these 
fail to perform their main function, namely to convey 
information to the public. This is not an argument 
based on ideas about standards of language, nor is it 
based on any attempt to impose "correct" Welsh on 
ordinary Welsh speakers - the simple fact of the 
matter is that the two signs described above, and 
many others like them are incomprehensible both to 
ordinary Welsh speakers and to academic specialists 
in the language. The situation is made worse by the 
practice of erecting signs which, whilst correct in 
terms of choice of words, are littered with spelling 
mistakes and typographical errors which would never 
be tolerated in English, often rendering the signs 
unreadable. 


Operating bilingually is a lot easier if an institution 
thinks bilingually from the start. There is a great 
danger that Welsh language provision will be seen as 
an appendix bolted on at the end of any project, and 
an unwanted hassle. Nick Gardner has written of the 
situation sometimes found in the Basque Country, 
where documents were being produced in Spanish 
before being translated to Basque, the translation 
process being seen as "the last troublesome step to 
comply with legal or social requirements before the 
'real' Spanish text is launched." (Gardner, N., 1992). 

All too often, documents are produced monolingually 
in English with no thought being given to how they 
will be translated to other languages. As Bhatt points 
out, "No agency, however skilled can produce a clear 
and readable document if it is given a text in 
complex, jargon-ridden English and then told to 
translate it literally." (Bhatt A., 1997) Evidence of the 
effect of this literal translation was heard in an 
interview with a patient: 

"Mi ofynnodd [y meddyg] imi lenwi ffurflen 
'oeddan nhw wedi darparu yn Gymraeg. a 
fedrwn i mo'i deall hi, oherwydd bod yna 
gyfieithu clogyrnaidd. Roedd rhaid i mi fynd o'r 
neilltu efo'r meddyg a dweud, "Ylwch, yn lie 
bod chi'n cyfieithu pam na newch chi ofyn yn 
Gymraeg beth dach hi'n feddwl. A deudodd o, 
"Cerwch, rhowch siot ar ei gyfieithu hi," medda 
fo... A mi nes i addasiadau i'w gwneud hi fel 
byddai os oeddach chi eisiau gwybod rhywbeth 
yn Gymraeg bod chi'n gofyn y ffordd Gymraeg 
amdano fo, ac anghofio’r cyfieithu. Ac 'oedd o'n 
deud wrtha i flwyddyn yn ddiweddarach bod 
Cymry Cymraeg yn defnyddio'r ffurflen yn 
llawer gwell nag oedd y ffurflen dechnegol." 
("[The doctor] asked me to fill in a form they 
had provided in Welsh. And I couldn't 
understand it at all, because the translation was 
so poor. I had to take the doctor aside and say, 
"Look, instead of translating why don't you ask 
in Welsh what you're thinking." And he said, 

"Go on, you have a shot at translating it,"... And 
I made a few adjustments to make it like it 
would be if you wanted to know something in 
Welsh, that you'd ask about it in the Welsh way, 
and forget about translating. And he told me a 
year later that Welsh speakers were using the 
form much more easily than the technical form.") 

Wherever possible, the English and Welsh versions of 
any documents should be prepared in parallel, so that 
both versions will be equally readable, 
comprehensible and useful. As word processing 
technology develops this sort of parallel production is 
likely to become increasingly easy. 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 


59 




Chapter 8- I mage and Substance 


By preparing English and Welsh versions in parallel 
and regularly comparing the two versions whilst 
drawing them up, the quality and clarity of both 
versions can be improved, and it can be ensured that 
neither contains jargon or meaningless stock phrases. 
It must be remembered above all that the purpose of 
the leaflets and forms distributed to the public is to 
convey information, and that the purpose of 
producing leaflets and forms in Welsh is to convey 
that information to Welsh speakers more effectively 
than could be done in English. Language needs to be 
informal and readable, and it will be necessary 
sometimes to include English terms where the 
equivalent Welsh term is unlikely to be understood by 
the target audience. Transferring information rather 
than maintaining the purity of the language is the 
aim in sight and the one which should have priority 
over all other considerations. As a patient said in an 
interview "It is one thing to have a translating policy, 
but the question is do you provide a service for 
people. The principle is that you provide a service for 
those who speak Welsh, not that you translate". 

If practical, documents can be tested on a sample of 
ordinary consumers before being printed en masse - 
thereby bringing to light any examples of unclear or 
inconsistent use of language, before money and paper 
is wasted producing thousands of copies of something 
which consumers will reject as unreadable. 

Amongst the recent developments in the field of 
translation there are two which are particularly 
relevant to this report, one in Wales and the other in 
England: 

(i) On 11J anuary 1999, Bangor University's 
Canolfan Bedwyr launched its Cymraeg dir / 
Plain Welsh package. The package provides 
guidelines for producing documents in a clear 
and readable style. One-day courses are already 
being held in the Bangor area in connection 
with the package. Canolfan Bedwyr also offers a 
correction and approval service for Welsh 
language documents, marking those documents 
considered acceptable with a Cymraeg dir / 

Plain Welsh stamp. 

(ii) Another exciting development which is likely to 
be particularly useful in Wales is the Wordbank 
project to collect a bank of official and technical 
terms from a number of public services, 
including health care. As part of this project, a 
number of public bodies have appointed 
members of their staff to help draw up glossaries 
of terms used in English in any institution's 
particular field, together with definitions of 
those terms in more straightforward English in 


order to give a clear idea of the exact meaning 
of every term. After these glossaries have been 
compiled (a task which is currently being carried 
out) it will then be possible to translate into 
other languages on the basis of these definitions, 
rather than depending on the term itself every 
time. By working on the basis of such 
definitions, it is possible that one may be able to 
produce "a picture in words or expression in 
Welsh of the things they denote," as Emrys ap 
Iwan put it, instead of a "clumsy translation of 
words from syllable to syllable." Copies of the 
glossaries so far compiled are available from the 
Institute of Linguists at the following address: 

The Institute of Linguists 
Saxon House 
48 Southwest Street 
LONDON SE1 1UN 
Tel. 0171 940 3100 

8.2.2 Publishing Bilingual Material 

It is now standard practice in most public bodies to 
publish bilingual documents with the English and the 
Welsh on the same page or back-to-back, rather than 
producing separate English and Welsh versions. 
Although this is not always possible (on account of 
such factors as the size and complexity of some 
documents) the practice is to be strongly 
reccommended for a numbers of reasons: 

(i) Bilingual readers who are uncertain of the exact 
meaning of any word or phrase in one language 
can easily refer to the other version of the text 
for an explanation. This is particularly relevant 
in relation to official and technical documents 
in Welsh, which consumers may wish to read 
mostly in Welsh whilst wanting to turn 
occasionally to the English when they come 
across unfamiliar terms in the Welsh. This very 
point was raised in Gwenan Thomas' research 
into the experiences of Welsh speaking pregnant 
women in south-west Wales: 

"The availably of bilingual books was 
suggested by several respondents as it would 
allow those felt confident to read Welsh to do 
so, but at the same time provide a translation 
for those who encountered any difficulties." 
(Thomas, G„ 1998) 

(ii) Non-Welsh speaking staff can distribute 
bilingual literature without feeling 
uncomfortable, as they might do if they had to 
distribute monolingual Welsh documents they 
didn't understand. If a Welsh speaking consumer 


60 


WELSH IN THE HEALTH SERVICE: 




Chapter 8- I mage and Substance 


has an enquiry concerning the literature, the 
non-Welsh speaking worker can answer it by 
referring to the English version. In the same 
way, a non-Welsh speaking worker can to a 
certain extent advise consumers who are filling 
in bilingual forms in Welsh as he or she will be 
able to understand the printed text of the form, 
even if he or she does not understand what the 
consumer is writing on it. 

(iii) If the two versions of a document are produced 
together as a single item, no one need ever ask 
specially for one or the other of them. 

Consumers therefore need never feel that they 
are creating problems for a service provider by 
asking specially for the Welsh version of a 
document. Nor is it necessary to allocate a 
particular member of staff to be responsible for 
Welsh forms, as currently happens in some 
institutions. 

(iv) Consumers are not obliged to decide on the spot 
in which language they wish to read a leaflet or 
fill in a form. It is entirely possible that a person 
won't know in which language they wish to give 
or receive information until they have a chance 
to look at the document in question. 

(v) Regularly coming across bilingual forms and 
leaflets raises staff consciousness in relation to 
the Welsh language and acts as a reminder of 
the presence and official status of the language 
throughout Wales. 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 


61 




Chapter 9 - AN INCLUSIVE APPROACH TO WELSH LANGUAGE PROVISION 


"Organisations should foster supportive attitudes 
towards providing bilingual service, and 
encourage staff to participate. Non-Welsh 
speakers should not feel threatened or 
disadvantaged."(Welsh Language Board, 1996) 

"Every worker, whether a Welsh speaker or not, 
can facilitate language choice for Welsh 
speaking users." (Davies, E., 1999) 

As far as can be foreseen, it is beyond any reasonable 
doubt that most NHS staff in Wales will be non-Welsh 
speakers, and that is only to be expected considering 
the linguistic make up of the population in general. 

As a large majority amongst NHS staff, non-Welsh 
speaking workers are often in a powerful position as 
gate-keepers of the entrance points to Welsh language 
provision. Often, it is their attitude to Welsh speaking 
consumers which determines whether those consumers 
get to choose the language of the service they receive 
or not. 

The fact that the recent steps to improve Welsh 
language provision within the Health Service have 
provoked a swift and somewhat less than favourable 
reaction from some quarters cannot be ignored. The 
example below is taken from an article in an NHS 
Trust's staff newsletter by an official with 
responsibility for the Welsh language, following a 
decision that staff should answer the phone with the 
Welsh greeting "Boreda" ("Good morning"), before 
saying the name of their department in English: 

"Even this limited change has stirred up quite a 
lot of feeling and has proved to be a great deal 
for many to swallow. I had two dozen calls (and 
then I stopped counting) all negative, some quite 
upset and many angry, and some quite abusive 
about the new requirement." 

In the same way, in response to a survey by the 
Cardiff cell of the Welsh Language Society in May 
1998 of the use of Welsh by health care bodies in the 
area, a spokesperson for one establishment wrote: 

"You will not be surprised to know that there 
are elements of cynicism and scepticism 
amongst staff who are hard pressed by their 
existing commitments and of whom the 
overwhelming majority do not speak Welsh and 
seldom encounter Welsh speaking patients." 

A common enough feeling amongst some staff is that 
the present anxiety about Welsh language provision 
by public services is unnecessary and irrelevant - a 
distraction which draws attention and resources away 
from genuinely important problems. Non-Welsh 
speaking workers may come to feel that due regard is 


not being given to their skills and conscientious work 
because they are simply being criticised for being 
unable to provide services in Welsh. 

On the other hand, it is clear by now that there has 
been a substantial growth of goodwill towards the 
Welsh language amongst the 81.3% of Welsh people 
who do not speak the language. The NOP survey 
conducted on behalf of the Welsh Language Board in 
March 1995 showed that 77% of people questioned 
saw Welsh language as an asset, and 88% saw the 
language as something to be proud of. In the field of 
health care in particular, a recent survey of midwifes 
in north Wales showed there was considerable support 
for the use of Welsh in midwifery, both amongst 
fluent Welsh speaking midwives and amongst non- 
Welsh speakers and less than fluent users of the 
language. (Roberts, G„ 1998) Over the last few years, 
a broad general consensus in favour of the language 
has developed, amongst both Welsh speakers and 
those who do not use the language. It is crucially 
important to the future of the language and to the 
success of Welsh-medium services, that this consensus 
is maintained and that the feeling is promoted 
amongst all people in Wales that the Welsh language 
is something they can own and take pride in. This is 
as true in the National Health Service as it is 
anywhere else. 

There are three main dangers if all the staff of any 
establishment are not made to feel that they all have 
a part to play in providing for Welsh speaking 
consumers: 

(i) Too much pressure will be placed on individual 
Welsh speaking workers to undertake all sorts of 
work related to Welsh. This is particularly true 
where Welsh speakers are a small section of the 
workforce. 

(ii) Individual workers who make a personal effort 
to promote Welsh language provision will feel 
isolated and lose enthusiasm. One member of 
staff described her feelings whilst trying to 
provide for Welsh speaking clients in a 
institution which operated almost entirely in 
English: 

"I feel misunderstood, that's the word... A 
feeling of isolation and being misunderstood." 

(iii) Apathy and a general lack of interest will be 
found amongst non-Welsh speaking workers 
regarding Welsh language provision, leading to 
failure of the provision in the long term. 

The evidence collected from interviews, together with 
the findings of other researchers, clearly shows that 


62 


WELSH IN THE HEALTH SERVICE: 




Chapter 9- An I nclusive Approach To Welsh Language Provision 


the attitudes of non-Welsh speaking staff are utterly 
crucial to any attempt to improve Welsh language 
provision; often significantly more important than 
their actual ability or lack of it in the language. Put 
simply, not everyone has to speak Welsh fluently to 
be part of the provision of quality Welsh language 
services. There are two main aspects to what non- 
Welsh speaking staff can do to promote the interests 
of Welsh speaking patients: 

(i) Language sensitivity 

(ii) Limited use of Welsh to establish or strengthen 
the bond between patients and staff. 

9.1 Language Sensitivity 

The comments of a number of people in interviews 
showed that there is considerable appreciation and 
gratitude for the linguistic sensitivity some non-Welsh 
speaking staff show when dealing with Welsh 
speaking patients. This is true even where staff are 
not able to provide any kind of genuine Welsh 
language service. For example, there is the testimony 
of one mother about the treatment her son received 
after an accident: 

"Chawson ni ddim siarad Cymraeg, achos doedd 
neb ar gael i siarad Cymraeg, ond o leiaf roedd 
'na ymwybyddiaeth, a mae hynny'n dweud lot.... 
Mi gafodd [fy mab] ei gnoco lawr wrth ddod off 
y bws ysgol ryw ddiwrnod, a mi aethpwyd a fo 
i'r ysbyty agosaf, i casualty.... Mi ddwedodd y 
nyrs oedd yn cymryd y manylion, "You're 
obviously speaking Welsh", dwedais i, "Yes" a 
dwedodd hi, "Does he prefer that?", a dwedais i, 
"Yes"... A mi nodwyd hynny ar y ffurflen reit ar 
y dechrau... 'On i'n impressed efo'r ysbyty full 
stop achos dw i'n meddwl bod y gofal yn 
arbennig o dda, ond rhaid cyfadde bod 
sensitifrwydd yna wedi ychwanegu rhywbeth - 
jyst y ffaith bod nhw sylweddoli a bod nhw 
wedi neud nodyn. A mi ddwedodd mwy neu lai 
pob meddyg, "I'm really sorry I can't speak 
Welsh." Mae jyst yn rhywfath o gydnabyddiaeth 
bod nhw'n cydymdeimlo gyda'r sefyllfa." 

("We didn't get to speak Welsh, because there 
was nobody available to speak Welsh, but at 
least there was an awareness, and that says a 
lot...[My son] was knocked down getting off the 
school bus one day, and he was taken to the 
nearest hospital, to casualty... The nurse who 
was taking the details said, "You're obviously 
speaking Welsh", and I said, "Yes," and she said, 
"Does he prefer that?", and I said, "Yes"... And 
that was noted on the form right at the start... 

I was impressed with the hospital full stop, 


because I think that the care was extremely 
good, But I must say that that sensitivity added 
something - simply the fact that they realised 
and made a note. And more or less every doctor 
said, "I'm really sorry I can't speak Welsh." It's 
just some sort of recognition that they 
sympathize with your situation.") 

This was reinforced by another parent who had taken 
her children to a large hospital in a traditionally 
"non-Welsh speaking" area: 

"Chwarae teg, efo plant yn arbennig, dw i'n 
credu bod nhw'n derbyn y ffaith bod y plant yn 
siarad Cymraeg. A mi wnaethon nhw 
ymdrechion oherwydd hynny." 

("Fair play, especially with children, I think they 
accepted the fact that the children speak Welsh. 
And they made special efforts because of that.") 

Similar praise was heard from consumers for two 
specialist hospitals in England which serve parts of 
Wales, for their efforts to ensure as good as possible a 
provision for their Welsh speaking patients. These 
efforts included such things as finding Welsh 
language reading material and audio tapes, and 
ensuring where possible that parents could be present 
to translate between Welsh speaking children and 
staff. 

Particularly interesting in this regard was the 
testimony of one family who had put in motion a 
formal complaint about the behaviour of a non-Welsh 
speaking health visitor who came to their house. The 
family had accepted the fact that a Welsh speaking 
health visitor was not always available in their area, 
and the clear implication of what they said when 
interviewed was that they would not have made such 
a serious step as lodging an official complaint had it 
not been for some insulting and unprofessional 
remarks made by the individual health visitor in 
question. The worker's negative attitude to the Welsh 
language was the bone of contention, and not the fact 
that she personally did not speak Welsh: 

"Fel arfer, maegyda ni fenyw arall sydd eto 
ddim yn siarad Cymraeg, a dw i byth wedi cael 
yr un math o broblemau gyda hi." 

("Usually, we have another woman who also 
doesn't speak Welsh, and I've never had the 
same problems with her.") 

Very relevant here is the four quadrant diagram 
drawn up by Gwerfyl Roberts of the University of 
Wales School of Nursing and M idwifery Studies, 
Bangor, showing the corelationship between language 
sensitivity and language skills: 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 


63 




Chapter 9- An I nclusive Approach To Welsh Language Provision 


Language sensitivity 


Language 

capability 


This model places the same emphasis on developing 
language sensitivity as on developing language skills, 
in accordance with the idea that the subject of 
bilingualism and how to respond to it is as relevant to 
monolingual workers as to bilingual ones. The worker 
with bilingual skills and language sensitivity (top 
right quadrant) will be the most able to deal 
successfully with bilingual clients; and the worker 
who possesses neither language skills nor language 
sensitivity (bottom left quadrant) will be the least 
competent in this regard. By looking at language 
sensitivity and language capabilities together in this 
way, it can be seen that within the four quadrants 
there are a number of possible combinations of the 
two factors. A sensitive worker without bilingual 
skills could make a considerable contribution to the 
welfare of a bilingual client, perhaps making a greater 
contribution than a bilingual but insensitive worker 
might make. Along the two lines defining the four 
quadrants, there are two continua of bilingualism and 
sensitivity skills along which one can progress, since 
all the skills in question are ones which can be 
gained, rather than being inherent ones. (Roberts, G., 
1997) By looking at bilingualism and language 
sensitivity like this, they can both be seen as natural 
components of the culture of "life-long learning" 
spoken of in the Welsh Office document Quality Care 
and Clinical Excellence published in J uly 1998. 
According to this document, in order to ensure the 
highest possible standards, the Secretary of State will 
"promote a culture of life-long learning and enable 
skills to be kept up-to-date." Amongst the "up-to-date 
skills" which need to be learned and maintained are 
sensitivity and communication skills for dealing with 
Welsh speaking patients. 

9.2 J ust Enough Welsh to Get By 

The range of language used by people in a number of 
public situations is often very limited. Often, 
especially when telephoning, people simply wish to 
perform one simple task - speak to one particular 
person, or obtain one particular piece of information. 
In this regard, a little language training for 
switchboard and front desk staff can make a great 
difference. Often, only a small store of Welsh phrases 


will be sufficient, e.g. phrases such as "Ga i siarad 
a,...?" ("May I speak to...?"), telephone extension 
numbers, and the Welsh names of departments. 

Things like this, whilst small in themselves, help 
Welsh speaking callers to feel that the institution they 
are contacting is not one where they are expected to 
use English as a matter of course - a common feeling 
amongst many Welsh speakers when dealing with 
official bodies. Of course, this sort of limited training 
will not equip staff for every situation, and when a 
more complex enquiry comes in it will sometimes be 
necessary to turn to English or pass the caller on to a 
member of staff who is more fluent in Welsh. 

In the same way, substantial evidence was collected 
that many Welsh speaking patients really appreciate 
any efforts by staff to communicate with them in 
their first language, even if that takes the form of just 
a few words or a couple of simple greetings by staff. 
Although this sort of simple and superficial greeting 
can never be a substitute for genuine opportunities to 
communicate fully and freely in the patient's chosen 
language, it can be remarkably important for patients 
to hear a few words of Welsh in the Anglicised 
atmosphere of the surgery or hospital. In her study of 
a large general hospital in a traditionally Welsh 
speaking area, Gwerfyl Roberts described the efforts 
of some non-Welsh speaking nurses to introduce odd 
bits of Welsh into their everyday speech whilst at 
work: 

"Some Anglo-Welsh nurses who have worked on 
the ward for numerous years have, over time, 
made a conscious effort to learn conversational 
Welsh to varying degrees, and interject Welsh 
phrases into their verbal interactions with 
patients... Nurses on interview, claimed that they 
practice limited phrase switching in order to help 
bilingual patients feel more at ease... In this 
particular study, bilingual patients' response to 
limited phrase switching were overwhelmingly 
supportive of the practice. Patients particularly 
appreciated the respect shown towards their first 
language. Moreover, nurses who initiate language 
switching in this manner were deemed by patients 
as 'mwy cartrefol' (more homely) and ‘mwy agos 
atoch' (more intimate)." (Roberts, G., 1994) 

On the basis of his own experience as a GP, Dr Carl 
Clowes has spoken of the beneficial effect a doctor's 
efforts to speak a little Welsh can have on some 
Welsh speaking patients: 

"J ust learning a few phrases helps put patients 
at ease if Welsh is their preferred language - if 
patients are relaxed it helps them communicate 
effectively and avoid misunderstandings." 



WELSH IN THE HEALTHSERVICE: 




Chapter 9- An I nclusive Approach To Welsh Language Provision 


This is backed up by the comments of Dr Malcolm 
Hickey, one of a group of doctors in Barmouth, 
Meirionydd, who decided in 1997 to use £8,000 of 
fund-holder savings to pay for Welsh language 
tuition: 

"I don't believe that after a year's course any of 
us will be able to conduct a consultation in 
Welsh but it can put patients at ease to greet 
them in their own language." (Clark, L., 1997) 

In interviews, similar comments were made by two 
experienced doctors from very different specialities, 
and from opposite ends of Wales: 

"Dw i'n meddwl bod y cleifon yn 
gwerthfawrogi'r ymdrech, hyd yn oed osyn ami 
oedd rhaid iddyn nhw newid i'r Saesneg i ddallt 
yn iawn." 

("I think that patients do appreciate the effort, 
even if they often have to turn to English to 
understand properly.") 

"Yn ami iawn maefe'n werthfawr iawn i 
sefydlu'r berthynas empathig yn iaith y galon, 
neu iaith gyntaf y person, hyd yn oed os mai 
dim ond brawddeg neu ddwy sy'n cael eu 
defnyddio." 

("Very often it's very valuable to establish the 
empathic relationship in the language of the 
heart, or the person's first language, even if it's 
only a sentence or two that's used.") 

The comments of these doctors were confirmed in 
interviews with health care consumers, who were 
often enthusiastic in their praise for staff who had 
attempted to learn a little Welsh. One patient with a 
long-term mental illness was particularly generous in 
her praise for a doctor who had learnt a few Welsh 
phrases to use with patients. If anything, this patient 
had a higher opinion of this doctor with her few 
Welsh phrases than she had of some of the first 
language Welsh speaking staff who were treating her: 

"Mae'n rhwydd i siarad a hi, a mae hi yn mynd 
mas o'i ffordd, mae'n trio dysgu Cymraeg. "Bore 
da" mae'n dweud, neu mae'n stryffanglan ac 
mae'n dweud "Pr..pr..prynhawn da," ac mae hi'n 
sbesial. Mae'n dweud "diolch yn fawr" a 
"croeso" a chymaint o bethau 'ma... A wi'n 
hapus yn ei chwmni hi... Wi'n credu bod hi'n 
haeddu ei chanmol." 

("It's easy to talk to her, and she goes out of her 
way, she's trying to learn Welsh. "Bore da," she 
says, and she struggles and she says 
"Pr..pr..prynhawn da," and she's special. She 
says "diolch yn fawr" and "croeso" and so many 


things like that... I'm happy in her company... I 
think she deserves to be praised.") 

Similar praise was heard for another doctor from 
another Welsh speaking patient with a long-term 
illness: 

"'Oedd y consultant yn fantastic... Gafael yn 
eich Haw chi. Dyn du oedd o. Deud ambell air o 
Gymraeg hefyd. 'O'n i'n gwerthfawrogi hynny, 
ac 'oedd o'n dal It yn well, wyddoch chi." 

("The consultant was fantastic.... Holding your 
hand... Saying a few words of Welsh as well. I 
appreciated that, and he understood better, you 
know.") 

As noted above, the use of such simple greetings and 
politenesses can never take the place of proper 
communication between the doctor and the patient in 
the patient's chosen language. However, considering 
how much of a difference these phrases can make as 
regards comforting patients and putting them at their 
ease, it must be urged that more staff make an effort 
to learn and use such phrases with Welsh speaking 
patients. 

9.3 Welsh as an Essential Skill 

Whilst recognising the importance of language 
awareness and the use of occasional Welsh phrases to 
make patients feel at home, it must be emphasized 
before closing this chapter that there will be some 
situations where a non-Welsh speaking worker will 
have to acknowledge that he or she lacks one 
essential skill, namely the ability to communicate in 
Welsh. As Sian Wyn Siencyn has noted 

"Competence is not necessarily transferable. If 
someone is competent in one area it does not 
guarantee competence in another." 

(Wyn Siencyn, S„ 1995) 

Competence is based on knowledge, values and skills 
- if a person lacks a particular skill, there is room to 
argue that he or she is not competent to do a 
particular job, however good his or her other 
qualifications are. This is not to say that the worker's 
other skills are not valued, simply that one additional 
skill is required that he or she does not have. 
Certainly, a great deal of professional confidence is 
required on the part of a non-Welsh speaking worker 
to admit that he or she lacks one essential skill 
needed for dealing with consumers who choose to 
communicate in Welsh, but this is the very principle 
set out for staff in the Professional Code of Conduct 
of the UKCC's, the regulatory body for nurses, 
midwifes and health visitors in the United Kingdom: 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 


65 




Chapter 9- An Inclusive Approach To Welsh Language Provision 


"Acknowledge any limitations in your 
knowledge and competence and decline any 
duties or responsibilities unless able to perform 
them in a safe and skilled manner." 

(UKCC, 1992) 


66 


WELSH IN THE HEALTH SERVICE 




Chapter 10 - RECRUITMENT AND TRAINING 


will i iy . HT-..' 


T he present shortage of health care staff who are 
able to speak Welsh is undeniable and not 
easily overcome. The statistics available show 
that the percentage of medical staff who speak Welsh 
in any one region is consistently lower that the 
percentage of Welsh speakers in the general 
population. For example, only 21% of the medical 
staff of the Gwynedd Hospitals Trust are fluent Welsh 
speakers, compared to 72.1% of the population of 
Gwynedd, and 51.4% on average between the new 
counties of Gwynedd and Conwy. According to the 
statistics published by the University of Wales 
Hospital, Cardiff, which serves the population of 
Cardiff and also provides for patients from all parts of 
Wales, only 0.36% of its doctors are able to speak 
Welsh, compared with 6.6% of the Capital's general 
population and 18.7% of the population of Wales as a 
whole. 

This statistical picture was confirmed by the 
testimony collected from health care staff whilst 
researching this report. For example, when enquiring 
about mental health care for Welsh speakers, the 
following response was received from a spokesperson 
on behalf of one Trust: 

"As a profession, it's difficult to recruit qualified 
workers in the field of mental health. It's even 
more difficult to recruit staff who have the 
ability to communicate through the medium of 
Welsh." 

In the same way, one experienced former doctor who 
frequently worked through the medium of Welsh, 
gave this neat summary of the situation in his area: 

"Mae'n anodd iawn i gael meddyg sy'n siarad 
Cymraeg - pe bai 'na unrhyw bolisi bod pob 
doctor sy'n gweithio yn yr ardal yn gorfod 
medru'r Gymraeg, basai'r ysbytai yn wag." 

("It's very hard to find a doctor who speaks 
Welsh - if there were some sort of policy that 
every doctor working in the area had to speak 
Welsh, the hospitals would be empty.") 

When considering how to address this obvious 
shortage, there are two basic options: 

(i) Encourage more bilingual speakers to consider 
health care as a career, and provide more 
opportunities for them to enter the field. As part 
of this, we need to address a number of 
questions concerning how to make training 
courses more relevant to bilingual students, and 
to the needs of the bilingual consumers they will 
be treating during their working lives. 


(ii) Provide opportunities for more non-Welsh 

speaking health care staff, and those who have 
only a little Welsh, to improve their grasp of the 
language sufficiently to be able to use it at 
work. In the same way, consideration needs to 
be given to providing opportunities for staff 
who are Welsh speakers, but who are not used to 
using the language professionally, to gain 
sufficient confidence and competence to use the 
language in their work. 

It is likely that a combination of both these 
approaches will be necessary if we are to see a 
meaningful increase in the number of staff who are 
able to provide health care through the medium of 
Welsh. These subjects are looked at in the two 
Sections below, 10.1 and 10.2. In addition to this, in 
Section 10.3, another aspect of training which is 
equally relevant to Welsh speakers and non-Welsh 
speakers alike is examined - cultural and language 
sensitivity and awareness. Section 10.3 follows on 
naturally from the points raised in Chapter 9 - An 
Inclusive Approach to Welsh Language Provision, 
about the importance of language awareness. 

10.1 Vocational Training for Welsh Speakers 

"Colleges of further and higher education and 
other organisations that provide training... will 
need to consider the range and content of 
vocational courses they provide in order to meet 
the demand for people with professional 
qualifications who can provide services through 
the Medium of Welsh." 

(Welsh Language Board 1996) 

"To ensure that students develop the knowledge 
and skills to practice bilingually, it is necessary 
for nursing education programmes to be 
delivered in Welsh as well as English." 

(Roberts, G., 1996) 

Following the recent revival of the Welsh language 
and the success of Welsh-medium primary and 
secondary education, we are now seeing the first ever 
generation of students in Wales who are going into 
higher education with standard academic skills in 
both Welsh and English. These students know how to 
learn in both their languages, and they therefore have 
tremendous potential to go on to work bilingually in 
their various careers. The WNB (Welsh National Board 
for Nursing, Midwifery and Health Visiting) has 
committed itself to developing professional education 
through Welsh by urging and assisting educational 
establishments to provide course or modules within 
course through the medium of the language. The 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 


67 




Chapter 10 - Recruitment and Training 


Higher Education Funding Council for Wales has also 
stated that the continued development of Welsh- 
medium vocational education deserves priority and 
the education establishments should be "proactive in 
promoting the value of Welsh Medium education in a 
vocational context to students and employers." 
(Roberts, G., 1996) 

At the Conference of the Welsh Society for Nurses, 
Midwifes and Health visitors in Gregynog in October 
1996, a list of 9 recommendations was drawn up for 
the improvement of vocational training in the field of 
health care, with a view to attracting more Welsh 
speakers to the field and so improving the Welsh 
language provision for patients: 

(i) The introduction of training in linguistically 
and culturally sensitive practices within the 
bilingual context in Wales. 

(ii) The introduction of teaching and learning 
methods which would facilitate bilingual 
teaching, such as distance learning, active 
learning, and computer-assisted learning. 

(iii) The holding of personal tutorial sessions in 
the students' preferred language. 

(iv) The recognition and emphasis of students' 
rights in the University of Wales to present 
their written work in Welsh. 

(v) The establishment of a central data base 
listing Welsh language and bilingual 
teaching resources already available. 

(vi) Greater provision of suitable language 
refresher courses for students and lecturers. 

(vii) Networking with other educational 
establishments which deal with minority 
languages in the field of health care, in order 
to share experiences. 

(viii) Urge individuals to consider language 

sensitive training when they evaluate their 
courses. 

(ix) Urge statutory and public bodies such as the 
UKCC, the WNB, the Royal College of 
Nursing, the Royal College of M idwifery, and 
Health Service trade unions to commit 
themselves to promoting language sensitivity 
in health care, and to reflect that 
commitment in their policies and practices 
(Roberts, G., 1997) 

It is at the University of Wales, Bangor, that much of 
the work has been done so far towards providing 
training courses which are more relevant and more 
attractive to Welsh speaking students. Much of that 


work has taken place in the School of Nursing and 
Midwifery Studies. During 1998 a project was set up 
under the title Bilingual Initiatives in Midwifery 
Education to develop bilingually various aspects of 
the Curriculum of the Diploma in M idwifery. The 
project has been funded by the Welsh Office for 
3 years, and has received backing from a number of 
north Wales NHS Trusts and other relevant bodies. 

The 3 main aims of the project are: 

(i) The development of key resources: a Resources 
Group will be responsible for translating all 
documents which form part of the Diploma in 
Midwifery course, and for conducting a review 
of the bilingual materials already available in 
the field of midwifery. It will also work to 
develop a bilingual Computer-Assisted Learning 
Pack on mechanisms of labour. 

(ii) Staff development: the Staff Development Group 
has conducted a survey of the language 
background and developmental needs of 
midwives across north Wales. The results of this 
research were published in May 1998, and they 
are referred to in several places in this report. 
They will form the basis of an assessment of 
future needs, such as language refresher courses 
and improved bilingual teaching. 

(iii) The development of Welsh language midwifery 
terms: see Section 7.10 Language, Dialect and 
Terminology 

Also at the University of Wales, Bangor, Canolfan 
Bedwyr provides language refresher courses in both 
written and spoken Welsh, including spoken Welsh 
courses for would-be midwives in the School of 
Nursing and Midwifery Studies. A survey of north 
Wales midwives in May 1998 showed that 70% 
considered these sorts of courses to be either "quite 
important" or "very important". Canolfan Bedwyr has 
also experimented with a number of bilingual 
teaching methods, including using both languages 
with mixed classes of Welsh speaking and non-Welsh 
speaking students. Research is also being conducted 
into the ways in which students can learn something 
in one language and then transfer the information or 
skills they have learnt to another language. In the 
field of information technology, the staff of Canolfan 
Bedwyr are currently preparing a computer grammar 
package to be launched in April 1999, with the 
intention of helping native Welsh speakers and 
proficient learners to use Welsh more and with greater 
confidence in the workplace. This package will 
include explanatory pages as well as practice 
exercises, with the answers to exercises appearing on 


68 


WELSH IN THE HEALTH SERVICE: 




Chapter 10 - Recruitment and Training 


the screen afterwards along with a facility to explain 
any answers which do not make sense to the user. As 
part of the package, there is a facility for keeping a 
monthly score of test performance. Any improvement 
and progress can therefore be easily noted. This 
facility could also be used to record a student's 
progress towards completing an NVQ language unit or 
similar qualification. Canolfan Bedwyr's Language 
Improvement Course is currently being developed for 
the Internet, and a temporary version of it can be 
found at: 

http://hydraulix.bangor.ac.uk/ar/cb/gloywi.htm 

During 1998, Gwerfyl Roberts and Liz Paden of 
Bangor University spent some time looking at the 
patterns of language used in the context of health 
care education in Bangor, Galway and Barcelona, 
looking specifically at schools of midwifery in these 
three places. In all three of these centres, minority 
languages - Welsh, Irish and Catalan - are found side 
by side with more powerful majority languages - 
English and Spanish. Their research showed that 
although lectures and seminar groups were not held 
in the minority language in schools of midwifery in 
any of the three centres, there is considerable scope 
for organising personal tutorial classes in the minority 
language where both the tutor and the individual 
student understand that language. In the same way, 
the University of Wales College of Medicine's Welsh 
Language Scheme recognises that there are ways of 
providing Welsh-medium learning opportunities for 
students in small groups and one-to-one sessions, 
even when it is not possible for any particular course 
to be taught entirely in Welsh. 

Amongst the other important developments which are 
either planned or already operational, there are 
several at the University of Wales College of Medicine 
which deserve attention. The College's Welsh 
Language Scheme lists a number of developments 
which contribute substantially to improving the 
opportunities for medical students to develop their 
skills in Welsh, and so in turn lead to improved Welsh 
language provision for patients. Amongst these are: 

• Welsh speaking mentors to be offered to Welsh 
speaking undergraduate students in the School 
of Medicine, and to be available on request to 
students in the Postgraduate School of Medical 
and Dental Education. 

• The School of M edicine will continue to place 
Welsh speaking students in hospitals where 
they will have a chance to use their Welsh. In 
the Dental School, placements will be 
arranged for Welsh speaking students in 
Community Dental Services and District 


General Hospitals in regions where Welsh is 
widely spoken, if students so wish. The 
Postgraduate School of Medical and Dental 
Education will give students opportunities to 
complete their placements in Welsh speaking 
areas. In order to facilitate all this, the College 
has assessed the linguistic profile of every 
District General Hospital in Wales, and 
teaching agreements have been established 
between these hospitals and the College with 
the intention of promoting clinical training 
and communication with patients and the 
public in Welsh. 

• During the clinical period of the 
undergraduate curriculum, students will be 
given an opportunity to contact Welsh 
speaking families as part of their extended 
family case study. They will also be able to 
conduct their final year extended case studies 
in Welsh. 

• The College library will provide an appropriate 
selection of Welsh reference books for students 
who wish to complete some parts of their 
studies through the medium of Welsh. 

These developments are to be particularly welcomed, 
since the evidence of consumers in interviews 
suggests that a substantial number of Welsh speaking 
doctors are so lacking in confidence when working in 
Welsh, or so used to working in English, that they 
often do not speak Welsh with some patients who 
wish them to do so. This causes patients to feel 
uneasy, and feel that they are somehow imposing 
unfairly on the doctor by speaking Welsh. 

At the University of Wales Institute, Cardiff, (UWIC) a 
"Bilingual Studies" module has now been added to 
the degree course for speech therapists, including a 
practical option on the Welsh language as part of the 
module. This is currently the only module of its kind 
in Britain, and it is taught through the medium of 
English in order to be available to non-Welsh 
speaking students. In Section 7.3 - Speech and 
Language Therapy the efforts made in Gwynedd to 
attract more Welsh speakers to train as speech 
therapists were looked at. These included going into 
Welsh-medium schools to advertise speech therapy to 
students as a possible career, and holding open days 
in treatment centres for school and tertiary college 
students, with a presentation by a newly-graduated 
therapist on the nature of the training and the work. 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 





Chapter 10 - Recruitment and Training 


10.2 Language Training for non-Welsh Speakers 

One very obvious way to increase the number of staff 
in any establishment who are able to work through 
the medium of Welsh is to offer Welsh language 
classes to non-Welsh speaking staff already employed 
by the establishment. This is not an easy option, for 
the establishment or for staff, since it requires a 
strong commitment on both sides to a long process of 
learning and practising to gain ability and confidence 
in the new language. There are plenty of tales of 
Welsh learners who have gone from not having a 
word of Welsh to being fluent enough to use the 
language every day in their jobs, but it has to be 
admitted that these people are rare exceptions. A 
great deal more numerous are those who start off 
enthusiastically but somehow don't cross the bridge 
from being a learner to being a fluent speaker. 
Learners will often have their own reasons for 
dropping out of a course, but one cannot ignore the 
fact that some of the flaws in the teaching system 
only serve to increase the drop out rate. 

In May 1998, the Welsh Language Committee sent 
letters to Health Care Organizations in South East 
Wales asking them about aspects of their Welsh 
language provisions for patients in their area. Two of 
the bodies who responded said that they offer Welsh 
language classes to staff, and provide information 
about the number of learners who left the classes 
early. According to one 60% 'dropped out' and 40% 
in another after 3 weeks. In the first, the organization 
was paying part of the fee and the staff paying the 
rest and the classes held during working hours. In the 
second, the staff had to pay the whole cost, and the 
classes were held after work in their own time. 

Whilst there are some personal and social benefits to 
be had from learning Welsh, it is hardly surprising 
that so many learners give up on their course so 
quickly if they are expected to make such substantial 
sacrifices of their money and their free time to obtain 
a skill they will use primarily at work. If employers 
are serious about helping staff to become sufficiently 
fluent in Welsh to use it in the workplace, they will 
have to demonstrate this by making it less costly for 
learners in terms of time and money to attend classes. 
In addition to this, learners do often feel that it is 
impossible for them to break into Welsh speaking 
social networks, both at work and outside of the work 
place. Learners need to be supported to integrate with 
fluent Welsh speakers, possibly by allocating one 
Welsh speaking member to each learner as a mentor. 

M uch work is also needed to help fluent Welsh 
speakers to deal sensitively with less fluent speakers, 
although attitudes in this regard have substantially 
improved in recent years. 


10.3 Sensitivity and Awareness Training 

Before closing this chapter, there is one aspect of 
training for both Welsh speakers and non-Welsh 
speakers which needs to be looked at. As described in 
Chapter 9 - An Inclusive Approach to Welsh 
Language Provision, the attitudes of staff and their 
general sensitivity to patients' language needs can 
sometimes be equally as important as their ability to 
communicate in the patient's chosen language. The 
importance of this sensitivity is generally 
acknowledged by health care professionals; it is also 
acknowledged that training in such sensitivity for 
health care staff is an important part of any basic 
programme of training. In this context, the 
accrediting bodies - the United Kingdom Central 
Council for Nurses, Midwives and Health Visitors 
(UKCC) and the Welsh National Board for Nurses, 
Midwives and Health Visitors (WNB) - and the 
professions have considerable responsibility. This 
matter was referred to specifically in the Health 
Department's 1993 report, Changing Childbirth, which 
looks specifically at maternity care but which is also 
relevant in the wider context of health care in 
general. Changing Childbirth describes the substantial 
benefits awareness training can have for both staff 
and patients: 

"3.1.4 It is essential that the service is designed 
to be sensitive to [users'] religious, cultural and 
linguistic needs. Staff training programmes 
should include these issues, but care must also 
be taken to emphasize the need to avoid 
stereotyping.... 

"3.7.4 In areas where there are significant 
numbers of women from different ethnic groups, 
it is important for staff to be aware of the 
cultural and religious beliefs which influence 
lifestyle and therefore influence care. Education 
should help staff to be sensitive, non¬ 
patronizing, and above all sympathetic and kind. 
This will be of great benefit to the women 
involved but it will also help staff. They will 
have more confidence in their own abilities to 
deal successfully with situations which might 
previously have appeared unfamiliar and 
therefore intimidating." 

These points were reinforced in a Welsh context by 
Gwerfyl Roberts of the School of Nursing and 
Midwifery at the University of Wales, Bangor, in an 
article in Nursing Times in 1996: 

"It is essential that, within the context of Wales, 
nursing education programmes focus on 
language awareness and offer students the 
chance to discuss and understand the power 


70 


WELSH IN THE HEALTHSERVICE: 




Chapter 10 - Recruitment and Training 


relationships inherent in choice of language in 
the health setting." (Roberts, G., 1996) 

In connection with this, it is very encouraging to look 
at the University of Wales School of Medicine Welsh 
Language Scheme which was recently published. This 
document describes what specific action a number of 
the Schools and Departments will be taking to 
incorporate language and cultural awareness into 
their curricula. As part of this: 

• The School of Medicine will make language 
and cultural awareness a part of its 
communication skills programme and of 
Special Study Modules in the undergraduate 
curriculum. 

• In the Dental School, language and cultural 
awareness issues will be a part of the 
Behavioural Sciences course. 

• Language and cultural awareness will be 
incorporated in to the curricula of the School 
of Nursing, and School of Healthcare Studies, 
and the Departments of Radiography 
Education, Physiotherapy Education, and 
Occupational Therapy Education. 

This type of initiative should provide a model for 
other institutions which train future health care 
personnel. However, this is also an issue which needs 
to be tackled by service providers themselves. Thus 
far, the evidence suggests that, on the whole, the 
awareness about Welsh Language Schemes and their 
implications is very low amongst the very staff who 
have the greatest contact with patients. It is hardly 
surprising therefore that there appears to be so much 
inconsistency in implementing the patient services 
elements of Schemes. Trusts and others should be 
using customer care and equal opportunities training 
to tackle these issues. The training manual 'Hand in 
Hand: Managing in the Bilingual Workplace' 
produced by the Welsh Language Board should be of 
assistance in this regard. 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 


71 






Chapter 11 - MONITORING WELSH LANGUAGE PROVISION 




A n integral part of any efforts to improve the 
standard of Welsh language provision by any 
institution is an effective monitoring system 
with two main aims: 

(i) To measure quality of service against agreed 
standards for what should be provided. 

(ii) To measure quality of service in terms of the 
satisfaction or dissatisfaction of consumers with 
what is provided. 

In the first of these aims, the standards the institution 
in question are aiming at will be those set out in its 
own Welsh Language Scheme. In the second, the 
factors determining whether consumers are satisfied 
with the service they receive or not will be very 
variable, and will depend to a large extent on their 
expectations of the service. These expectations are 
conditioned in their turn by consumers' self- 
confidence and their previous experience of using the 
same service. In the 1995 Welsh Consumer Council 
report, Consumer Expectations, Satisfaction and 
Complaints in the NHS in Wales, Glyn Williams and 
Robert Harris noted that a low level of complaints 
about health care services is often an indication of 
low expectations rather than genuine satisfaction, and 
concluded that, "at present, most people's 
expectations of the NHS are defined in terms of the 
service provision to which they have been accustomed 
in the past." (Williams, G. & Harris, R„ 1995). It is 
difficult to avoid the conclusion that a substantial 
portion of Welsh speaking consumers simply do not 
expect to be able to use their first language when 
dealing with the Health Service. It became clear 
during interviews that there is a strong tendency 
amongst consumers, even in regions where the Welsh 
language is at its strongest, to see medical 
establishments as Anglicised places which are 
generally unwelcoming to the Welsh language: "sobor 
o Seisnigaidd," ("Terribly Anglicised,") was one 
member of staff's description of the hospital she was 
working in. "Saesneg ydy pob dim, wyddoch chi. 

Ewch chi i fewn i'r ysbyty... Saesneg ydy'r pethau 
yno," ("Everything is English, you know. You go into 
the hospital...things are all English there,") remarked 
another patient. Although this situation is obviously 
unsatisfactory to many Welsh speaking patients, there 
is a tendency to accept it without complaint. Since so 
many Welsh speakers' expectations are so low, even 
when Welsh language provsion is poor it is often no 
worse than they expected, and so they are unlikely to 
complain about it. 

Even where consumers are dissatisfied, there is often 
a great reluctance to complain formally. Some of the 


reasons for this are practical - drawing up an official 
complaint takes time and energy many people cannot 
afford. Other reasons include, ignorance about how to 
complain officially - according to the Beaufort 
Research survey, 50% of Welsh speakers don't know 
whether the NHS in Wales has a published complaints 
procedure, and 55% don't know whether the NHS in 
their area has a published policy on the Welsh 
language. (In one region - the northeast - 74% and 
77% were the respective figures). Some of the 
patients' other reasons for not complaining formally 
were described by Williams and Harris: 


"The reluctance of the dissatisfied to express 
complaints needs further attention. We have 
indentified a number of constraints which deter 
dissatisfied people from complaining. They 
include the 'politicisation' of certain issues to do 
with provision; the stereotyping of protagonists 
as political extremists; the fear of recrimination; 
the danger of bias in the investigation 
procedure... and the desire to reach compromise 
positions which will resolve the particular issue 
- rather than remove the root cause of a 
problem... Furthermore, there are concerns about 
under-reporting of complaints. Even when a 
complaint is made, it often will not lead the 
provider to record the problem, reflect on the 
complaint and make the necessary changes. 
Because of a tendency to resolve issues 
immediately, complaints often go unrecorded. 
This also occurs because complainants decide 
that once they are satisfied that their particular 
problem is resolved, they do not need to 
formalise their complaint." 


There is a strong and deep-rooted tendency to respect 
the medical profession and not to question doctors or 
complain about their work. There is also a strong 
tendency amongst many patients to allow the 
provider of any medical service to decide in what way 
it is provided, including any decision about which 
language is used. In addition to this, in interviews a 
substantial number of consumers and several 
members of staff spoke of an unwillingness amongst 
native Welsh speakers, particularly those from rural 
backgrounds, to complain about the faults of any 
service. The Chief Officer of one Community Health 
Council raised this point in a traditionally Welsh 
speaking area, and Gwenan Thomas found a similar 
picture in her research into the experiences of 
pregnant women in the Glangwili Hospital catchment 
area. Thomas noticed that although many of the 
mothers were obviously less than satisfied that they 
were obliged to accept a non-Welsh speaking 



WELSH IN THE HEALTH SERVICE: 




Chapter 11- Monitoring Welsh Language Provision 


midwife, none of them had been willing to complain 
about it at the time. Thomas quotes two mothers 
comments on the subject: 

"Fyddwn i'n lico midwife Gymraeg, ond hefyd 
dim yn fodlon 'neud dim byd ambwyti fe." 

("I'd like a Welsh speaking midwife, but also I 
wouldn't be willing to do anything about it.") 

"Fyddwn i ddim yn teimlo dylwn i 'neud ffws." 

("I'd feel I shouldn't make a fuss.") 

(Thomas, G., 1998) 

In their report, Williams and Harris saw this tendency 
as a characteristically Welsh one: 

"There is also a cultural dimension, with the 
Welsh tradition of expressing dissatisfaction 
through silence and reticence being a major 
feature. This is partly a reflection of the desire 
not to be seen to be making a fuss... 

Furthermore, the more insensitive observer is 
unlikely to see the relationship between silent 
retreat and dissatisfaction. It is therefore obvious 
that the language and cultural sensitivity 
training is essential." 

(Williams, G. & Harris, R.,1995) 

For all the reasons listed above, the process of 
monitoring Welsh language provision has to depend 
on something more than simply counting complaints. 
However, most of the responses received from NHS 
Trusts and Community Health Councils during the 
research for this report, suggest that it is exactly this 
sort of complaint counting which is the main method, 
if not the only method, used by many health care 
institutions in Wales to monitor the feelings of 
consumers about Welsh language provision. In 
addition to this, there is a certain amount of evidence 
that only formal complaints which are received in 
writing are counted as official complaints, and that 
there is a tendency to ignore, or a least not to record, 
complaints made in person or over the phone. For 
example, shortly after speaking with a spokesperson 
for one Community Health Council, who claimed that 
he had never received any complaints or comments 
about Welsh-medium services, an interview was 
conducted with a woman who stated that she had 
recently complained by phone to the same 
Community Health Council about the lack of Welsh 
language provision locally for her monoglot Welsh 
speaking child. 

An indication of what could be done instead of 
simply waiting for complaints to come in, can be seen 
in the work of one NHS Trust which has published 
and distributed a simple but comprehensive bilingual 


questionnaire to assess the satisfaction of patients 
with its Welsh Language Scheme. Throughout the 
questionnaire the emphasis is on ensuring equality 
between English and Welsh, with questions referring 
to the bilingualism of various services rather than 
their availability in Welsh. Patients are asked if they 
were able to use "your preferred language", and 
whether "your choice of language" was respected, 
rather than referring to one language or the other. By 
framing the questions in this manner, the message is 
emphasized that the Trust is aiming at natural 
bilingualism and provision for every patient in his or 
her chosen language, and not at winning "special 
favours" for Welsh speakers. A number of other Trusts 
have committed themselves to carrying out similar 
surveys, but it is not clear at present how many 
surveys have actually been conducted by now, nor 
what the results have been. 

In the Welsh Office document Quality Care and 
Cilnical Excellence, published in J uly 1998 as a 
follow-up to the white paper Putting Patients First, it 
is acknowledged that, "the NHS does not have 
systematic and comparable information about what 
users and carers think about the service it provides." 

In response to this problem, it is suggested 
establishing a new national survey, to be conducted at 
local Health Authority level, of the opinions of 
National Health Service users: 

"It will ask patients about issues which really 
matter to them, such as the ease of access to 
services, how long they have to wait for 
treatment, and whether they are happy with the 
quality of information provided about their care. 
A sample of views will be taken from people 
treated in each health authority area, giving a 
comprehensive national picture of how NHS 
Wales is performing from the patient's 
perspective." 

The results of this survey will be published in annual 
reports so that consumers will be able to assess the 
progress made by local health services, and compare 
their quality with services in other regions. This will 
be an excellent opportunity to question health care 
consumers about many aspects of their care, 
including the effort to meet personal needs - talked 
about so much in the White Paper Putting Patients 
First. Amongst these needs, of course, there are 
language needs, and no national health survey in 
Wales would be genuinely comprehensive if it did not 
pay attention to the situation of the Welsh language 
in the Health Service. 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 





Chapter 12 - VOLUNTARY AND CHARITABLE BODIES 




A large number of voluntary and charitable 
organisations provide a wide variety of care 
and counselling services for patients in Wales. 
In addition to this, a number of services within 
medical establishments are provided by unpaid 
workers from various voluntary groups - during 
observation work, it was noted that the main 
enquiries desk at one hospital was staffed by members 
of the Red Cross, and a wide range of services for 
patients in hospitals throughout Britain are carried 
out by the Women's Royal Voluntary Service (WRVS). 

Although voluntary bodies do not come within the 
definition of "public bodies" set out in the 1993 
Welsh Language Act, several have been co-operating 
with the Welsh Language Board preparing Welsh 
Language Schemes. Amongst these are M arie Curie 
Cancer Care, Welsh Women's Aid, Barnardos, the 
British Diabetic Association, NSF Wales, RNIB, RNID, 
and Tenovus. In addition to this, a partnership has 
been developed between the Welsh Language Board 
and the Wales Council for Voluntary Action, and a 
number of useful documents dealing with the Welsh 
language in the voluntary sector have come out of 
this partnership. The most recent of these, Recruiting 
Welsh Speaking Volunteers, raises a number of 
important points for voluntary bodies to consider 
when attempting to attract Welsh speakers to do 
voluntary work, and when supporting such volunteers 
in their work. Copies of this leaflet, and of several 
others looking at Welsh in the voluntary sector, are 
available from the Wales Council for Voluntary Action 
in Llandudno. 

It should also be noted that a number of voluntary 
sector organisations actually provide healthcare 
services under contract to and on behalf of Health 
Authorities and Trusts or under their supervision. In 
such circumstances, voluntary organisations are 
agents of those bodies and services should be 
provided in line with the Trust's/Authority's own 
Welsh Language Scheme. Schemes commit public 
bodies to ensure this requirement is included in any 
contracts or agreements with third parties and is 
monitored to ensure compliance. 

Voluntary organisations also produce many of the 
leaflets and information packs that find their way into 
hospitals, clinics and GP surgeries and are displayed 
or distributed to patients. Much of this material is 
currently in English only. 

It did not prove possible when drawing up this report 
to conduct any comprehensive research into Welsh 
language provision for vulnerable consumers 
voluntary and charitable organisations. Before 


drawing any firm conclusions regarding this field of 
care, it will necessary to collect a great deal more 
information about the following four things: 

(i) Which health care services are provided in 
Wales by such bodies. 

(ii) Who uses these services, and how many of them 
could be considered as vulnerable consumers. 

(iii) What sort of arrangements have been made so 
far for Welsh speaking consumers, and what is 
intended will be done in the future. 

(iv) To what extent does the present Welsh language 
provision meet the needs of Welsh speaking 
consumers. 

Similarly, more information is needed with regard to 
the provision of private businesses, for example 
Nursing Homes, which have an important role in 
health provision. 



WELSHIN THE HEALTH SERVICE: 




Chapter 13 - CONCLUSIONS 




S et out below is a list of the main general 
conclusions of this report. More detailed 
conclusions about specific issues are to be 
found in the main body of the report: 

• According to their own testimony, having the 
opportunity to discuss health matters in their 
first language does make many Welsh 
speaking patients feel more comfortable and 
more at ease. This is confirmed by the 
testimony of Welsh speaking staff, some of 
whom go so far as to state that they can 
obtain better information from Welsh speaking 
patients about their condition by speaking 
Welsh with them. 

• On the whole, Welsh speaking patients 
appreciate any efforts, however small, to 
acknowledge their language and culture and 
to communicate with them at least partially in 
Welsh. 

• In the case of some Welsh speaking patients, 
there is room to argue that they cannot be 
effectively treated except in their first 
language, or in both their languages. This is 
especially true in the case of those receiving 
speech and language therapy, and of the 4 key 
groups described in Section 7.2 above, 
namely: 

(i) people with mental health problems, 

(ii) people with learning disabilities and other 
special needs, 

(iii) the elderly, and 

(iv) young children. 

• The longer any course of treatment continues, 
and the more talking and counselling the 
treatment involves, the more important 
language choice becomes in the minds of 
Welsh speaking patients. Also, the more 
serious the condition and more intensive the 
care, the more important language becomes. 
Amongst the areas in which this conclusion is 
especially relevant are midwifery, care for 
those with a chronic or terminal illness, and 
psychiatry and psychotherapy. 

• On the whole, the responsibility for ensuring 
the use of a language in which every one is 
comfortable is currently being placed on the 
shoulders of the health care consumers rather 
than providers. It appears that this situation is 
taken for granted as an entirely normal one by 
most health care institutions. 


• There are two main factors that cannot be 
ignored, which prevent Welsh language 
development in the National Health Service in 
Wales. 

❖ A shortage of Welsh speaking staff. 

❖ Insufficient consideration of language choice 
as a significant factor in health care. 

Although the first of these problems cannot be solved 
overnight there are already a number of excellent 
schemes planned or in place in several institutions to 
improve the present situation, either by improving the 
language skills of current staff or by recruiting more 
Welsh speakers. There is, however, no national 
strategy to tackle this issue and as a result there is no 
overview of the situation or co-ordination of 
measures to improve the position. For example, 
educational/training institutions do not seem to be 
taking language skills and the linguistic needs of the 
bilingual workplace into consideration in allocating 
places on courses. This is partly due to the fact that 
service providers are not making their needs clear to 
these institutions despite commitments to do so in 
Welsh Language Schemes. Similarly, accreditation 
bodies do not appear to be proactive on this issue. 

In terms of the second issue, a great deal can be 
achieved by taking the simple step of acknowledging 
the Welsh language as an important consideration 
when planning provision for patients. If this is not 
done, efforts to increase the number of bilingual staff 
will make very little difference, since the bilingual 
skills of staff are of very little help to patients if there 
is no effective system to allocate Welsh speaking staff 
to Welsh speaking patients. In general there is very 
little consideration or recognition of the Welsh 
language as a factor of real importance in the 
provision of healthcare. This mindset permeates to 
every aspect of the health sector. It can even be seen 
clearly in the attitude of the Community Health 
Councils. Although their role is to represent the 
interests of patients, it appears that, on the whole, 
little or no emphasis is placed on the linguistic needs 
of patients. 

• There is a general lack of awareness amongst 
both Welsh speaking and non-Welsh speaking 
staff and patients regarding Welsh Language 
Schemes. The effective operation of Language 
Schemes on an everyday basis still depends to 
a large extent on the effort and commitment 
of individuals - either individual members of 
staff who are aware of the importance of 
language choice; or individual patients who 
are confident enough or stubborn enough to 
insist on receiving services in Welsh. 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 


75 




Chapter 13 - Conclusions 


• Very few health care institutions have 
effective systems to identify and record 
patients' language choice and to pass that 
information on. Even fewer actually take steps 
to act on the basis of any such information 
after obtaining it. In the face of this lack of 
proper language identification systems, Welsh 
speaking staff and patients depend on 
unreliable and intuitive methods to recognise 
fellow Welsh speakers. 

• Because health care providers do not consider 
language choice when allocating particular 
staff to particular patients, even when Welsh 
speaking staff are available, if patients do 
wish to receive service in Welsh they are often 
obliged to personally turn away any non- 
Welsh speaking worker who is sent to treat 
them. This often leads to personal 
confrontation and unnecessary bad feelings. 

• Contrary to the commitments made in every 
Welsh Language Scheme prepared by health 
care institutions in Wales, patients and their 
families are still having to make special 
requests for service in Welsh. Where a Welsh 
language service is offered without patients 
having to request it, this is usually the result 
of independent action by individual workers. 

• The communication skills of bilingual staff are 
currently being wasted because there is no 
proper recognition of bilingualism as a 
valuable professional skill. The other side of 
this coin is that Welsh speaking patients are 
being deprived of Welsh language provision 
which could be available to them if language 
choice was considered as a significant factor 
when allocating specific staff to specific 
patients. 

• Non-Welsh speaking staff often do not feel 
part of efforts to improve Welsh language 
provision, and this can lead to apathy and bad 
feeling amongst them regarding such efforts. 

• One unpleasant but unavoidable conclusion is 
that there are a small number of health care 
workers who are creating genuine 
unhappiness, and in some cases adding to the 
problems of patients and families who are 
already under stress, by allowing their own 
prejudiced attitudes to bilingualism and the 
Welsh language to determine the advice they 
give to clients. The most obvious example of 


this is the small number of health visitors, 
therapists and other staff who have advised 
parents not to speak Welsh to their children. 

• All the above are exacerbated by a lack of 
strategic planning within the Service as far as 
Welsh language provision is concerned. The 
Welsh Office failed to provide a lead and this 
is reflected in the fact that circulars, guidance, 
guidelines etc. have not been attuned to the 
needs of a bilingual population. 

• There is a lack of statistical information that 
would enable meaningful clinical conclusions 
to be made in relation to language. 

• There is little evidence that the provision of a 
meaningful service to Welsh speakers is 
perceived, as it should be, as part of the Equal 
Opportunities agenda and as an important 
element in the quality of service agenda. 


76 


WELSH IN THE HEALTH SERVICE 




Chapter 14 - RECOMMENDATIONS 




"Much can be achieved with the resources 
already at the disposal of the authorities and 
further progress can be made as and when the 
opportunity arises and at minimum cost." 

Welsh Office Circular on the Welsh Language in 
the National Health Service, March 1975 

The following list of recommendations is based on the 
themes that were brought to light in the main body of 
this report. The recommendations are loosely grouped 
into sections and under each section there is a general 
discussion on the contribution that various 
organisations and groups can make towards 
implementing the recommendations. 

1. The Status of the Welsh Language/ 

Principles of Care 

• As part of any programme to improve the 
quality of health care services, we should aim 
in the long term towards removing the burden 
of responsibility for ensuring a common 
language between providers and consumers 
from the shoulders of patients, and placing it 
to a far greater extent on the institutions 
providing health care. 

• At the same time, we must aim towards a 
fundamentally different way of thinking, 
which extends any definitions of quality of 
care to include language choice along with 
other important non-clinical considerations. 

• The clinical need for Welsh language provision 
in some fields needs to be acknowledged, 
including speech and language therapy and 
the four key groups described in Section 7.2 
above, namely: 

(i) people with mental health problems, 

(ii) people with learning disabilities and other 
special needs, 

(iii) the elderly, and 

(iv) young children. 

In this context, the need for detailed research into the 
clinical effects of not providing a Welsh service in the 
fields in question must be noted. In order to facilitate 
such research, there is a need to begin to collect 
specific health statistics for Wales (and perhaps Welsh 
speakers) in order to allow comparison with other 
groups. This already happens with Irish and ethnic 
minorities in England. 

• In order to avoid the present skills wastage, 
bilingualism and the ability to speak Welsh 
must be acknowledged as valuable 
professional skills in the field of health care. 


CONTRIBUTORS 

National Assembly for Wales 

As the organisation with overall responsibility for the 
health service in Wales, the National Assembly has a 
key strategic role. 

It is the Assembly (and previously the Welsh Office) 
which sets the tone for health services in Wales and 
its influence is far-reaching. It gives a lead in most 
aspects of the Service. M uch of this is done through 
the publication of policy and good practice 
documents, often in the form of circulars. These 
documents present Government policies on a practical 
level and steer the priorities of public organisations 
and other bodies. 

One of the policies of the Government enshrined in 
the Welsh Language Act 1993 is that the Welsh and 
English languages should be treated equally in 
providing services to the public in Wales. It might be 
expected therefore that documents emanating from 
the Welsh Office would incorporate the linguistic 
context together with other considerations, in order to 
pass on the Government's expectations in this regard 
to service providers. The inclusion of this 
consideration should be the norm and this would help 
to remind those charged with implementing policies 
of the need to plan and provide a service with two 
languages in mind. 

Apart from the specific circular "Welsh Language in 
the National Health Service", March 1975 referred to 
several times in this study, there is little evidence to 
suggest that the linguistic context of the health 
service in Wales has been reflected in policy 
documents, guidelines etc emanating from the Welsh 
Office. There is also little evidence to suggest that the 
recommendations of the 1975 circular have been 
followed up in any meaningful way. 

If attitudes towards providing services in Welsh are to 
change within the health service, then the National 
Assembly must provide a strong lead. There should be 
a mechanism whereby when each new initiative, 
policy etc is considered, it is also considered from the 
point of needing to provide a bilingual service. This 
consideration should then permeate any associated 
documentation or advice. The Assembly must make it 
clear to the service in its words and actions that this 
is an important service issue and a key element in 
ensuring a quality service for the public in Wales. 
Also, that it is central to the Assembly's aim of 
ensuring equal access to services for all, and part of 
the Government's broader "Service First" agenda. 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 


77 




Chapter 14 - Recommendations 


The Professions 

Professional organisations play a key role in shaping 
the attitudes of their members. Many 'professional' 
pronouncements already point to the need to focus on 
the needs of the individual in order to ensure a 
service of a high professional standard. However, 
given the shortcomings highlighted by this report, a 
more proactive approach is required in terms of 
increasing the profile of the importance of bilingual 
provision in Wales and a sensitive approach to 
linguistic matters. 

Educational/Training Institutions and Accreditation 
and Regulatory bodies 

These organisations should ensure that health care 
courses in Wales pay sufficient regard to the context 
of the bilingual workplace and service in Wales. 
During their training period is the perfect time to 
instil into prospective health workers the importance 
of language and language sensitivity. Those who 
accredit and regulate courses can help to ensure that 
this happens. 

Client representatives and those representing the 
public interest 

The obvious group here is the Community Health 
Councils, however other public organisations such as 
the Mental Health Act Commission also represent the 
interests of patients as do many voluntary bodies. 
Clearly, any organisations which represent the 
consumer in Wales must ensure that as part of this 
they represent the interests of Welsh speaking 
consumers. In this they have an important role to 
play in raising the profile of the language as an 
integral part of service provision. Similarly 
organisations such as the Audit Commission, 
Inspectorates and other bodies who evaluate service 
quality need to evaluate the quality of Welsh 
language service provision as part of their general 
remit. 

Health care providers 

The providers themselves need to ensure that the 
recommendations above are implemented at the 
operational level. For this to happen there needs to be 
a corporate investment into the aims and principles 
noted. Trusts, etc need to send clear messages to their 
employees with regard to the importance of these 
matters. The message also needs to reach voluntary 
bodies and private care providers who are part of the 
delivery of health care in Wales. 


Others 

The NHS Equality Unit, which is now based at lechyd 
Morgannwg Health, should ensure that linguistic 
matters are included as an integral part of their equal 
opportunities agenda. It would be helpful if funding 
could be found for a specific member of staff to 
specialize in this aspect. 

2. Recruitment/ Training 

• More effective communication is required 
between service providers, 
educational/training bodies, funding 
organisations and accreditation/ regulatory 
bodies on the numbers of Welsh speakers 
needed. As part of this, there needs to be a 
discussion as to whether training 
establishments have enough places to fulfil the 
needs of the service. 

• The efforts of bodies such as the University of 
Wales School of Nursing and Midwifery, 
Bangor, and the University of Wales College of 
Medicine, Cardiff, to make their training 
courses more relevant and more attractive to 
Welsh speaking students and to introduce 
language awareness/sensitivity training are 
very much to be welcomed. The challenge now 
for these two establishments is to build on 
these foundations; and the challenge to other 
similar bodies is to follow their example and 
begin developing in the same direction. 

• The work done in Gwynedd in recent years to 
attract more Welsh speakers into the field of 
speech and language therapy is to be strongly 
recommended as an example to other health 
care employers. If more is not done to show 
bilingual young people how a career in health 
care could be relevant and attractive to them, 
any improvement in levels of Welsh language 
provision for patients will be very slow 
indeed. 

• In general, Welsh language classes for non- 
Welsh speaking staff need to be more 
accessible, more attractive and more 
structured. Learning a language is a major 
commitment which requires considerable 
perseverance, and this burden should not be 
added to by holding classes at inconvenient 
times, or by asking staff to give too much of 
their own free time and money to attend 
classes. 

• Specifically, more support is needed for 
independent practitioners within the National 


78 


WELSH IN THE HEALTH SERVICE: 




Chapter 14 - Recommendations 


Health Service, such as GPs, dentists and 
pharmacists, who wish to learn Welsh or 
improve their Welsh, e.g. bursaries, paid leave, 
opportunities to share jobs in order to free up 
time for study. 

• As a matter of urgency, it should be ensured 
that ambulance drivers and ambulance service 
telephonists receive sufficient language 
training to be able to deal appropriately with 
Welsh names and addresses, and are able to 
record them accurately and correctly. As 
shown in Section 7.7 Accident and Emergency 
Services, any failings in this section of the 
Health Service can seriously endanger lives. 

• As part of the process of acknowledging the 
communication skills of bilingual staff, it is 
recommended that a recognised vocational 
qualification in bilingual communication skills 
be established. By gaining this qualification, 
students would show that they were able to 
communicate clearly and effectively in both 
Welsh and English in both writing and speech. 
Opportunities to gain such a qualification 
should be available to students of medicine, 
nursing and care as part of their courses, and 
to members of staff of health care 
establishments as part of their ongoing job 
training. In this way, the bilingual skills which 
staff already have would be officially 
acknowledged, and other staff would have the 
opportunity to gain such skills in an organised 
and directioned manner. 

• In order to avoid situations of tension arising 
from personal confrontation between Welsh 
speaking patients and non-Welsh speaking 
staff, much more work is needed to raise the 
awareness of staff about the linguistic identity 
and needs of the patient and about the Welsh 
Language Scheme of the institution they are 
working for. This is particularly important in 
the areas, such as health visiting, where there 
is evidence that some staff have been 
behaving unprofessionally towards Welsh 
speaking clients. 

• In the same way, every institution which 
offers training for health care staff and those 
who fund, accredit and regulate courses, 
should consider whether sufficient attention is 
being given to issues of language and cultural 
awareness in courses. 

• In general, much more work needs to be done 
to draw non-Welsh speaking workers into the 
process of implementing Welsh Language 


Schemes. Present levels of provision for Welsh 
speaking patients will never be improved upon 
if staff are not aware of what they are 
expected to do to facilitate that provision. 
Little progress will be achieved either unless 
all members of staff feel they have a genuine 
part to play in the operation of any Scheme 
and see its relevance to the equal 
opportunities agenda and the provision of a 
quality service. 

CONTRIBUTORS 

National Assembly for Wales 

It is clear that a national strategy with regard to 
bilingual skills is required. Any form of strategic 
approach to recruitment problems within Wales is 
dependent upon the National Assembly for Wales. 
Only the Assembly can provide the overview that is 
required. 

As such, the first step will be to identify shortfalls (in 
conjunction with Trusts and others) in the numbers of 
bilingual staff by speciality and area. Where it is clear 
that there is a national problem, the Assembly should 
take steps to tackle this. This might involve co¬ 
ordinating an all-Wales recruitment campaign. It 
might also involve allocating funding to sponsor 
students in specialities where there are shortages - 
this approach worked well with speech and language 
therapy in Gwynedd and could be applied elsewhere, 
where necessary. 

The Assembly should also liaise with education 
providers in order to alert them to these issues. In the 
case of nurse education, the Assembly has a 
particularly influential role because the funding for 
courses comes directly from the Education Purchasing 
Unit within the Assembly. This influence should be 
used to ensure that the above recommendations are 
implemented. In particular, theEPU, having consulted 
with service providers, specifies the numbers of 
nursing personnel by speciality to be registered on 
courses annually. In their liaison with the Trusts the 
EPU should also establish the numbers of bilingual 
personnel needed to implement Welsh Language 
Schemes commitments and include this in the brief to 
the Colleges. 

The Assembly should review the numbers of training 
places available and assess whether they are sufficient 
to provide service providers in Wales with enough 
suitably skilled bilingual employees to deliver services 
in Welsh and English on a basis of equality. 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 


79 




Chapter 14 - Recommendations 


Professional bodies 

Professional bodies should use their influence to 
encourage education and training providers to reflect 
the above recommendations in their courses. Where 
professional bodies themselves are directly involved 
in training provision, they should ensure that the 
same principles are taken into account. 

Education/Training Institutions and Accreditation 
and Regulatory Bodies 

Clearly these organisations are crucial to the 
implementation of the recommendations. In terms of 
recruitment, the Education/Training Institutions 
should take account of the needs of the service 
providers for staff who can provide a bilingual 
service. As well as making sure that courses are 
attractive and accessible to Welsh speakers both 
Institutions and Accreditation bodies should seek to 
ensure that courses prepare both English and Welsh 
speakers for work in the bilingual workplace in terms 
of linguistic awareness and sensitivity. 

Health Care providers 

As this report shows, health care providers have much 
to do to increase awareness amongst their staff about 
Welsh language service provision. This should be 
presented in the context of customer care, equal 
opportunities and an emphasis on patient-focused 
care. Providers do have a crucial role in alerting the 
National Assembly and the colleges to their needs in 
terms of bilingual staff. Also, as the example of 
speech and language therapy in Gwynedd shows, 
there is much that can be done on a local level to 
increase the recruitment of Welsh speakers where 
there are shortfalls. 

3. Practical Considerations with regard to 
service delivery 

• First and foremost, there is a clear need to 
immediately establish an effective and 
comprehensive system to identify and record 
which languages patients use in their every 
day lives, so that this may be reflected in the 
care they receive. Along with any other 
essential information about them, this record 
should go with the patient throughout his or 
her contact with the Health Service. When a 
GP presents information about a patient's 
condition before he or she is admitted to 
hospital, information about the patient's 
language choice should be included in the 
section noting his or her other personal 
details. When a patient is admitted to a 


hospital or other medical establishment at 
short notice, information about the patient's 
language choice should be included with his 
or her other personal details when he or she is 
registered by staff. This information should be 
acted upon to ensure that patients are treated 
in the language in which they are most 
comfortable, whenever that is possible. It is 
acknowledged that it will not always be 
possible to provide service in Welsh to every 
patient who wishes to receive it, and in some 
institutions the opportunities for providing a 
Welsh language service will be few and far 
between. However, the proper 
acknowledgement of the importance of 
language choice and a commitment to record 
that choice, will be a first step towards 
improving the provision for Welsh speaking 
patients. Hospitals already record things such 
as patients' religion and dietary requirements, 
and act on the basis of those records to make 
any patient's stay in hospital as pleasant as 
possible. It is high time that this consideration 
of personal needs was extended to include 
language choice. 

• In order to avoid the present situation where 
patients have to depend on their intuition and 
local knowledge to identify Welsh speaking 
staff, such staff must be easily recognisable. 
This could be by a system of standardized and 
clearly visible badges. In addition to this, the 
locations in any establishment where service is 
available in Welsh should be clearly identified. 
In this regard, the Welsh Language Board's 
Working Welsh scheme is to be very much 
recommended, since it includes - as well as 
badges for staff - explanatory sheets and desk 
and wall signs in the same style as the badges, 
to reinforce the message about in which part 
of an establishment a Welsh-medium service 
can be expected. 

• Since the majority of Welsh speakers have 
long since grown used to receiving service 
only in English in official situations, they are 
unlikely to expect or demand Welsh language 
provision is such situations. For this reason, 
until it is firmly established that a patient is 
not Welsh speaking, or that he or she wishes 
to receive service in English for some other 
reason, service in Welsh should be offered to 
him or her if it can be provided. Welsh 
language service should be offered in such a 
way that there is no suggestion that it is 
unusual or inconvenient for the provider, and 


80 


WELSH IN THE HEALTHSERVICE: 




Chapter 14 - Recommendations 


without any pressure on the patient to accept 
or refuse it. 

• Wherever practical, services should be planned 
to ensure that bilingual workers are able to 
make full use of their language skills, by 
allocating them to patients who wish to 
receive service in Welsh. Where current 
arrangements/ procedures militate against this, 
because of their inflexibilities, they should be 
changed. 

• If a period of treatment or care is likely to 
continue for a substantial period and the 
caring relies on one member of staff, every 
effort should be made to allocate a Welsh 
speaking member of staff to any Welsh 
speaking patient who wishes that. Amongst 
the areas to which this recommendation is 
particularly relevant are midwifery, and care 
for those with a chronic or terminal illness. 

• When implementing Welsh Language Schemes, 
Health Service Trusts need to give greater 
attention to non-clinical aspects of health 
care, such as chaplaincy services, and 
distractions such as radio, television and 
magazines. If an effective system to record 
language choice is developed as recommended 
above, the information collected through such 
a system can then be used to see which 
patients are likely to want to see a Welsh 
speaking chaplain or want to receive Welsh 
language magazines or radio and television 
programmes. 

• Programmes to monitor the effectiveness of 
Welsh language provision and consumer 
satisfaction with it have to go beyond the 
process of counting complaints and dealing 
with them individually. More proactive 
methods have to be adopted. 

Visible Welsh 

• In order to be useful and meaningful, Welsh 
and bilingual signs and documents need to be 
of a consistent standard. Incorrect or unclear 
signs or documents are a waste of scarce NHS 
resources, without being of any real help to 
Welsh speaking consumers. In order to 
improve the present situation where incorrect 
Welsh language materials are widely tolerated, 
it will be necessary to move beyond the 
mindset which sees Welsh language materials 
in an iconic fashion, towards a reasoned 
assessment of the actual usefulness of every 
document and sign produced. 


• In order to ensure the quality and correctness 
of Welsh language materials, consideration 
should be given to moving towards parallel 
production methods for materials in English 
and Welsh, rather than the linear system 
currently used in many places, where Welsh 
materials are produced on the basis of English 
ones. 

• In terms of materials produced by voluntary 
and private sector organisations, distribution 
arrangements need to be tightened to ensure 
that only bilingual material (where it exists) or 
both English and Welsh material is made 
available for patients. Where these 
organisations currently only produce English 
only material, Trusts etc should impress upon 
them the importance of bilingual material for 
Wales. 

CONTRIBUTORS 

Although the majority of recommendations in this 
section clearly fall within the scope of the NHS 
Trusts, the National Assembly for Wales also has a 
role in providing a lead on some of the issues in order 
to encourage consistency throughout Wales. For 
example, the Assembly should ensure that any 
working arrangements or structures it recommends 
should facilitate rather than frustrate a bilingual 
service. Also patient representatives in their general 
monitoring of services and procedures should be 
checking that the above measures are in place and 
working satisfactorily. 

4. MISCELLANEOUS 

• All private practitioners within the NHS in 
Wales, GPs, dentists, pharmacists etc. should 
be made subject to the Welsh Language Act. 

• The Assembly should examine the lack of 
statistical information on the experiences of 
Welsh speakers in specialities where this is 
likely to be different to other groups e.g. 
psychotherapy, and take actions to ensure that 
such data can be collected and utilized for 
service planning and delivery purposes in the 
future. 

Information Services: 

• If it is decided to set up an NHS Direct 
telephone enquiries system on the basis of the 
pilot schemes carried out in England, serious 
consideration should be given as to how 
Welsh speaking callers can be provided for. 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 


81 




Chapter 14 - Recommendations 


As part of this, the ways in which the latest 
telephone technology can be used to integrate 
language choice as part of a comprehensive 
service to patients need to be looked at. 

Additional Research: 

• More research is needed into the work of 
health care providers such as GPs, dentists and 
pharmacists, who provide medical services as 
independent practitioners within the National 
Health Service and also private nursing 
homes. Their role in provision for Welsh 
speaking patients, their needs when trying to 
provide a bilingual service, and their attitudes 
towards the Welsh language and its 
importance, all need to be examined. 

• In the same way, further research is needed 
into the role and importance of voluntary and 
charitable bodies in providing health care for 
Welsh speaking patients. 

• Research into the extent to which the Welsh 
Office Circular on the Welsh language in the 
National Health Service, March 1975, has been 
pursued may prove useful in clarifying the 
focus which is now required to address the 
recommendations springing from this Report. 


82 


WELSH IN THE HEALTH SERVICE 




Chapter 14 - Recommendations 


BIBLIOGRAPHY 

Aitchison, J. & Carter, H. (1994)4 Geography of the 
Welsh Language. Cardiff: University of Wales Press 

Audit Commission (1993) What Seems to be the 
Matter: Communication Between Hospitals and 
Patients. London: HMSO 

Balarajan, R, & Raleigh, V.S. (1995) Ethnicity and 
Health in England. London: NHS Executive, NHS 
Ethnic Health Unit 

Bhatt, A. (1997) Many Voices, One Message - 
Guidance for the Development and Translation of 
Health Information. London: Health Education 
Authority 

Bhatt, A. & Dickinson R., (1993) Evaluation of Health 
Education Materials: A Report of a Survey of South 
Asian, Chinese and Carribean Communities. Leicester: 
Centre for Mass Communication Research, Leicester 
University 

Betts, C. (1998) Campaign to Speak Out for Welsh in 
Public Life. In The Western Mail 8 August 1998 

Betts, C. (1998) Worried Language Society Now Speaks 
With Forced Tonuge. In The Western Mail 6 November 
1998 

Bower, M. (1998) Power of Suggestopedia Speeds Up 
Learning. In The Western Mail 26 December 1998 

Bower, M. (1998) Welsh Lessons Help Social Work. In 
The Western Mail 22 December 1998 

CCETSW Cymru (year of publication unknown) 
Guidelines for the Implementation of CCETSW Welsh 
Language Policy. Cardiff: CCETSW Cymru 

Clark, L. (1997) Welsh speaking GPs Find Efforts 
Rewarded. In BMA News Review 5 February 1997 

Clark, Rh. (1998) Elis-Thomas Slaps Down Welsh- 
speaker for Outburst. In The Western Mail 1 October 
1998 

Davies, D. (1998) Report of the British Psychological 
Society, Psychotherapy Section Conference. Gregynog, 
Newtown, Powys, Wales. Saturday May 30th 1998. 
"The Social and Cultural Context of Psychotherapy". 

Davies, D. (unpublished draft) Within and Without: 

The Impact of Cultural Factors on Mental Health in 
Wales. In Bhugra D. & Littlewood, R. (ed.) Colonialism 
and Mental Health. London: Sage Publications. 

Davies, E. (1994) 'They All Speak English Anyway' - 
The Welsh Language and A nti-Oppressive Practice. 
Cardiff: CCETSW Cymru 


Davies, E. (1999) laith mewn Gwasanaeth 
Gofalgar/The Language of a Caring Service. Cardiff: 
Published on behalf of the Welsh Language Board 

Dobson, R. (1996) Doctors in Wales Should Learn 
Welsh. In British Medical Journal Vol. 313, 

24 August 1996 

Dube, S. (1998) Therapy Gap Means Farmers Suffer in 
Silence. In The Western Mail 2 J une 1998 

Dube, S. (1998) Welsh speakers Losing out in 
Provision of Psychological Services. In The Western 
Mail 12 J une 1998 

Evas, J. (1997) European Bureau for Lesser Used 
Languages Study Trip to Galicia, November 1997: 
Soc/ol/ngu/st/c Research and Public Administration. 
Cardiff: Welsh Department, University of Wales, 

Flynn, P. (1998) Baglu 'Mlaen. Caernarfon: Gwasg 
Gwynedd. 

Gardner N„ (1992) Goodwill, Language Planning, and 
Language Policies. Carmarthen: J oint Working Party 
on Bilingualism in Dyfed 

Generalitat de Catalunya (1995) General Language 
Normalisation Plan - Approved by the Generalitat of 
Catalonia on 7th March 1995. Barcelona: Generalitat 
de Catalunya 

Glenister, H. (1998) A Oes Heddwch? Dim Gobaith - y 
Gymdeithas yn Erbyn y Bwrdd. In Golwg 30 J uly 1998 

Glenister, H. (1998) Doctor, Doctor.... In Golwg 
20 August 1998 

Griffiths, G. (1998) Y Gorau ar Gyfer Addysg 
Arbennig. In Y Cymro 9 December 1998 

Gwyn, R. (1989) Cyrraedd Teimladau Dwfn: Yr Hawl i 
Gael Help yn Gymraeg. In Golwg 20 J uly 1989 

Halloran, J. & Bhatt, A. (year of publication unknown) 
A Report on the Evaluation of the Leicestershire 
Health Sunrise Radio Project "Health Matters". 
Leicester: Centre for M ass Communication Research, 
Leicester University. 

Hancock, R. (1998) Bureaucracy and Policy a Cause of 
Ill-Health in Rural Communities. In The Western Mail 
3 October 1998 

HMSO (1993) The Welsh Language Act 1993. London: 
HMSO 

Hughes, C. (1998) New Initiative Offers Opportunities 
to Help Through Welsh. In The Western Mail 
26 December 1998 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 


83 




Chapter 14 - Recommendations 


Huws Williams, Rh., Williams, H. & Davies E. (1994) 
Social Work and the Welsh Language. Cardiff: 

CCETSW Cymru and University of Wales Press 

lorwerth, D. (1998) Mam-iaith - Yr Hawl i Eni yn 
Gymraeg. In Golwg 9 July 1998 

lorwerth, D. (1998) Euog am Fod yn Gymraeg. In 
Golwg 10 December 1998 

JM Consulting Ltd, (1999). The Regulation of Nurses, 
Midwives and Health Visitors. Bristol: J M Consulting 
Ltd on behalf of the UK Health Departments 

Lovell, S. (ed.) (1990) Health in Any Language - A 
Guide to Producing Health In formation for Non- 
English People . London: INHOUSE Public Relations, 
North East Thames Regional Health Authority 

National Consumer Council (1997) NHS Complaints 
Procedures: The First Year. London: National 
Consumer Council. 

National Consumer Council (1998) Our Healthier 
Nation - The National Consumer Council's Response 
to the Government's Green Paper. London: National 
Consumer Council. 

National Consumer Council (1998) Consumer Issues in 
Implementing the NHS White Paper: The New NHS, 
Modern, Dependable - Comments by the National 
Consumer Council. London: National Consumer 
Council. 

Pearson, N. (1998) Language as a Consumer Issue. In 
South Wales Argus 7 September 1998 

Roberts, G. (ed.) (1997) “Deall Ein Gilydd": 
Proceedings of the 19 October Conference Held at 
Gregynog, University of Wales by the Welsh Society 
for Nurses, Midwives and Health Visitors. Bangor: 

The Welsh Society for Nurses, Midwifes and Health 
visitors. 

Roberts, G. & Paden, L. (1998) Mapping Minority 
Language Use in Health Care Education A cross 
European Language Communities. Bangor: School of 
Nursing and Midwifery Studies, University of Wales, 
Bangor 

Roberts, G. (1998) Bilingual Initiatives in Midwifery 
Education. Bangor: School of Nursing and Midwifery 
Studies, University of Wales, Bangor 

Roberts, G. (1994) Nurse/Patient Communication 
Within a Bilingual Health Setting. In British Journal 
of Nursing Vol. 3 No. 2, 1994 

Roberts, G. & Prys D. (1995) Termau Nysrio a 
Midwifery: An English - Welsh Dictionary of Nursing 
and Midwifery Terms, Bangor: University of Wales, 
Bangor 


Roberts, G. (1996) The Power of Language in a 
Bilingual Community. In Nursing Times Volume 92 
No. 39, 25 September 1996 

Royal College of Speech and Language Therapists 
(1990) Good Practice for Speech Therapists Working 
with Clients from Linguistic Minority Communities. 
London: RCSLT 

Welsh Consumer Council (1995) Step by Step: A 
Guide to Producing Information for Users of Social 
and Community Care Services. Cardiff: Welsh 
Consumer Council 

Welsh Consumer Council (1993) Consumers and the 
Welsh Language - the Policies and Plans of the Welsh 
Consumer Council. Cardiff: Welsh Consumer Council 

Welsh Consumer Council (1997) Community Care 
Information - Making it Clear. Cardiff: Welsh 
Consumer Council 

Welsh Consumer Council (1990) Putting People First: 
Consumer Consultation and Community Care. Cardiff: 
Welsh Consumer Council 

Welsh Consumer Council (1991) Speech Therapy and 
Children in Schools: A Consumer Perspective. Cardiff: 
Welsh Consumer Council 

Welsh Consumer Council (1996) Welsh as a Consumer 
Issue. Cardiff: Welsh Consumer Council 

Welsh Language Board (1996) Annual Report 1995- 
1996. Cardiff: Welsh Language Board 

Welsh Language Board (1997) Annual Report and 
Accounts 1996-97. Cardiff: Welsh Language Board 

Welsh Language Board (1998) 1997-98 Annual 
Report and Accounts. Cardiff: Welsh Language Board 

Welsh Language Board (1996) Welsh Language 
Schemes - Their Preparation and Approval in 
Accordance With the Welsh Language Act 1993. 
Cardiff: Welsh Language Board 

Welsh Office (1997) Digest of Welsh Statistics 1997. 
Cardiff: Welsh Office 

Welsh Office (1998) Better Health Better Wales: 
Strategic Framework. Cardiff: Welsh Office 

Welsh Office (1998) Quality of Care and Clinical 
Excellence. Cardiff: Welsh Office 

Welsh Office (1999) NHS Direct Workshop 
Information Pack. Cardiff: Welsh Office 

Welsh Office (1998) Making a Difference: Research 
and Development for Better Health and Health Care. 
Cardiff: Welsh Office. 


84 


WELSH IN THE HEALTHSERVICE 




Chapter 14 - Recommendations 


Welsh Office (1998) NHS Wales - Putting Patients 
First. Cardiff: Welsh Office. (Also available on the 
Internet: http://www.official- 
documents.co.uk/document/welshoff/nhswales/cont- 
w.htm) 

Welsh Office (1996) The Patient's Charter - A Charter 
for Patients in Wales. Cardiff: Welsh Office 

Welsh Office The Patient's Charter - Services for 
Children and Young People in Wales. Cardiff: 

Welsh Office 

Thomas, G. (1998) The Experience of Welsh Speaking 
Women in a Bilingual Maternity Service. Cardiff: 
Unpublished MSc dissertation in the School of 
Nursing Studies, University of Wales College of 
Medicine 

Turner, R. (1998) NHS 'Racist' Towards Patients and 
Staff. In The Western Mail 1 December 1998 

UKCC (1992) Code of Professional Conduct. London: 
UKCC. (Also available on the Internet: 
http://www.ukcc.org.uk/codecon.htm) 

NHS Wales Equality Unit & Commission for Racial 
Equality (1998) Meeting the Needs of Ethnic Minority 
People in Wales A Survey of Current Secondary 
Health Care Practice. Pontyclun: NHS Wales 

Walford, J (1995) Nurses to the Rescue With a Word 
for Patients, in The Western Mail 2 May 1995 

Williams, C. & Evas, J. (1997) The Community 
Research Project. Cardiff: Welsh Department, 

University of Wales, Cardiff (Available on the Internet 
with Executive Summary: 
http://www.cf.ac.uk/uwc/cymraeg/ 
research/index.html) 

Williams, C. & Evas, J. (1997) Y Cynllun Ymchwil 
Cymunedol: Y Camau Nesaf. Available on the 
Internet: http://www.netwales.co.uk/byig/dog313.htm 

Williams, E., (1997) GPs Learn Welsh to Help Their 
Patients. In Daily Post 1 February 1997 

Williams, G. & Harris, R. (1995) Consumer 
Expectations, Satisfaction and Complaints in the NHS 
in Wales. Cardiff: Welsh Consumer Council 

Wilson J., (1998) Quality of Service, Bi-lingualism and 
the Public Utility Services in Wales Cardiff: The 
Institute of Welsh Affairs and The Welsh Consumer 
Council 

Wyn Siencyn, S. (1995) A Sound Understanding - An 
Introduction to Language Awareness. Cardiff: CCETSW 
Cymru 


The Scope, Nature and Adequacy of Welsh Language Provision in the National Health Service in Wales 


85 




Chapter 14 - Recommendations 


THE WELSH LANGUAGE SCHEMES PREPARED BY THE 
FOLLOWING INSTITUTIONS UNDER THE 1993 WELSH 
LANGUAGE ACT WERE STUDIED 

Bridgend and District NHS Trust 

Bro Taf Health Authority 

Carmarthen and District NHS Trust 

Ceredigion and M id Wales NHS Trust 

Clwydian Community Care NHS Trust 

Gian Clwyd District General Hospital NHS Trust 

Gwent Health Authority 

Gwynedd Community Health Trust 

Gwynedd Hospitals NHS Trust 

lechyd Morgannwg Health 

Llandough Hospital and Community NHS Trust 

LlanelIi/Dinefwr NHS Trust 

North Wales Ambulance Service NHS Trust 


North Wales Health Authority 
Pembrokeshire and Derwen NHS Trust 
Powys Health Care NHS Trust 
Rhondda NHS Trust 

University Hospital of Wales Health Care NHS Trust 
University of Wales College of Medicine 

UKCC (United Kingdom Central Council for Nursing 
Midwifery and Health Visiting) 

Velindre Hospital NHS Trust 

Welsh Ambulance Services NHS Trust 

Welsh Common Health Services Authority 

WNB (Welsh National Board for Nursing Midwifery 
and Health Visiting) 

Wrexham Maelor Hospital NHS Trust 


WEB SITES USED: 

BBC Wales State of the Nation: http://www.bbc.co.uk/stateofnation/wales/health 
British Stammering Association: http://www.stammer.demon.co.uk 
Canolfan Bedwyr: http://hydraulix.bangor.ac.uk/ar/cb/cb.htm 

Centre for the Standardisation of Welsh Terminology:http://weblife.bangor.ac.uk/adranadd/courses.cst.html (English) 

http://weblife.bangor.ac.uk/adranadd/cyrsiau.cst.html (Welsh) 

Department of Health: http://www.doh.gov.uk 
Disability on the Agenda: http://www.disability.gov.uk 
HMSO Official Documents: http://www.official-documents.co.uk 
Institute of Rural Health: http://home.rednet.co.uk/homepages/irh 
Institute of Linguists: http://www.iol.org.uk 

National Assembly for Wales: http://www.assembly.wales.gov.uk (English) or http://www.cynulliad.cymru.gov.uk (Welsh) 

Patients' Charter: http://www.servicefirst.gov.uk/list/wepatient.htm (English) or 
http://www.servicefirst.gov.uk/list/wpatient.htm (Welsh) 

Royal College of Speech and Language Therapists: http://www.rcslt.org 

University of Wales College of Medicine: http://uwcm.web.cf.ac.uk 

UKCC United Kingdom Central Council for Nursing, Midwifery and Health Visitors: http://www.ukcc.org.uk) 

Wales Council for Voluntary Action: http://www.fundraising.co.uk/services/wcva.html 
Welsh Language Board: http://www.netwales.co.uk/byig 
Welsh Office: http://www.wales.gov.uk 
Western Mail: http://www.totalwales.com 
Y Lolfa Directory: http://www.ylolfa.wales.com 


86 


WELSH IN THE HEALTHSERVICE